Технический перевод. Перевод документации, перевод патентов, перевод чертежей

Технический перевод предполагает перевод документации, перевод чертежей, перевод патентов и многое другое. Перевод технической документации — перевод, который используется для обмена технической информацией между лицами, говорящими на различных языках. Технический перевод представляет собой формально-логический стиль и для него характерна точность, безличность, неэмоциональность, использование терминов латинского и греческого происхождения, использование пассивных оборотов, неличных форм глагола, безличных конструкций, неопределённо-личных конструкций, инверсии для логического выделения.

Виды технического перевода

  1. перевод заголовков;
  2. аннотационный перевод;
  3. реферативный перевод;
  4. полный письменный перевод;
  5. устный технический перевод.

Требования к переводчику

Технический перевод выполняет технический переводчик, который:
  1. знает иностранный язык в совершенстве;
  2. владеет нормами родного языка;
  3. умеет пользоваться словарями и специальной литературой;
  4. превосходно владеет терминологией и областью техники;
  5. идеально, когда у такого переводчика есть техническое и лингвистическое образование.

Перевод документации

Техническая документация требуется постоянно при совершении сделок, при заключении рабочих контрактов, а также сюда относят бухгалтерские отчёты, удостоверения личности. Такой тип перевода стоит доверять только профессиональному бюро переводов, которое может правильно подобрать специалиста на конкретный заказ, а также предложить сопутствующие услуги такие, как вычитка носителем, редактирование, вёрстка.

Перевод патентов — стоимость

При переводе патентов необходимо, чтобы переводчик обладал максимальной квалификацией, наличием опыта, умением работать с узкоспециальной, инновационной, редкой темой, верно переводить специфические термины, сокращения, аббревиатуры, следовать требованиям по оформлению патентных документов.

Перевод чертежей на русский

Очень популярен перевод чертежей на русский, который представлен в САПР-программах: NanoCAD, CorelDraw, AutoCAD, Компас...

При работе с таким видом перевода требуется знание программы и опыт. Переводчик обязан уметь читать чертежи и переводить текст при отсутствии контекста.

Как видно из статьи, технический перевод очень востребован на сегодняшнем рынке. Примерно 80% от всех заказов приходится на технический перевод. Связано это с тем, что многим заказчикам требуется перевод для бизнеса. Тут главное не ошибиться с выбором исполнителя. Лучше, когда исполнителем заказа является профессиональное бюро переводов.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка