Перевод книг, учебников
Нужен литературный перевод? Мы готовы выполнить для Вас перевод учебника по-английскому, перевод книги на русский, английский, испанский, португальский, польский, немецкий и другие языки. Литературный перевод, перевод книги, перевод учебника имеет свои особенности. В первую очередь терминологические и лексические.
Особенности литературного перевода
- Необходимо обеспечить единообразие перевода ключевых терминов во всей книге;
- Необходимо обеспечить единообразие стиля, внешнего оформления.
Не каждый перевод предназначен для печати, но вот с книгами и учебниками обычно дела обстоят иначе. Их отправляют в печать, а, следовательно, перевод должен быть выполнен на самом высоком уровне и зачастую оформлен в соответствии с требованиями издательства.
Требования, предъявляемые к переводу учебника, книги
Неважно, требуется ли перевести книгу, учебник, научную статью, диссертацию, главное то, что нужно следовать определённым требованиям:
- Точно передавать мысль автора;
- Ничего не упускать, не добавлять ничего «от себя»;
- Точно переводить термины.
Таким образом, перевод книги должен полностью соответствовать и быть «пригодным для печати» или "ready for press".
Перевод учебника по-английскому или по любому другому иностранному языку, предмету, курсу также подходит под данные критерии, только здесь ещё больше внимания нужно уделять деталям, поскольку по переводу будет кто-то учиться.
Что нужно знать, чтобы сделать перевод учебника или выполнить перевод книги?
- Передавать адекватно диалектизмы, метафоры, фразеологические обороты, идиомы;
- Не делать дословного перевода;
- Глубоко разбираться в культуре и менталитете;
- Передавать стиль автора и его позицию;
- Не навязывать свою точку зрения, эмоции;
- Не усложнять текст.
Специалист, выполняющий литературный перевод книг, перевод учебников — супервостребованный. Ведь именно от него зависит, будет ли книга продаваться и будет ли издательство, автор иметь прибыль.