Медицинский перевод

Нужен перевод медицинских документов? Тогда Вы можете обратиться в наше международное бюро переводов. Медицинский перевод, пожалуй, самый важный и ответственный вид перевода среди всех прочих, так как от правильного перевода зависит, насколько грамотно будет проведено лечение, к примеру. Медицинский перевод предполагает грамотность, точность, полноту, внимательность, ответственность, а также владение медицинской терминологией, знание медицины. Отлично, когда переводчик владеет не только языком, но и имеет профильное медицинское образование.

Что входит в медицинский перевод?

  1. перевод методической литературы;
  2. перевод научных публикаций в сфере медицины;
  3. медицинские справки;
  4. сопроводительные документы к оборудованию;
  5. аннотации к лекарствам;
  6. результаты медицинских обследований, заключений и многое другое.

Что должен знать переводчик, работающий над медицинским текстом?

  1. в совершенстве знать язык, на который или с которого выполняется медицинский перевод;
  2. латинский язык, поскольку латынь лежит в основе международной медицины;
  3. сокращения и аббревиатуры;
  4. уметь читать рукописные врачебные тексты;
  5. знание медицины, фармакологии, общей биологии, анатомии.

Наше агентство переводов может перевести медико-биологические, фармацевтические, технические, медицинские, биохимические тексты, а также монографии, научные статьи, инструкции к лекарственным препаратам.

Основные направления медицинских переводов

  1. Клинические исследования препаратов (индивидуальная регистрационная карта, форма согласия и пр.);
  2. Медицинская документация (выписки, эпикризы, результаты обследований, истории болезни, заключения, протоколы);
  3. Фармацевтическая документация (информация для врачей, информация для пациентов, листки-вкладыши, досье препаратов);
  4. Сайты по клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию, медицине;
  5. Документация к медицинскому оборудованию (руководства, описания, каталоги, инструкции по эксплуатации, реклама);
  6. Литература научно-популярного характера;
  7. Научная медицинская литература (авторефераты, диссертации, справочники, руководства, монографии, научные статьи, обзоры, учебники для студентов и врачей).

Перевод медицинских документов требует ответственного подбора специалиста на заказ, поэтому будьте предельно осторожными при выборе бюро переводов.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка