Перевод сайта. Локализация сайта

Выходите на международный рынок и нужен перевод сайта? Задача очень ответственная, но чрезвычайно интересная. Наше бюро переводов Sloovo Ltd. готово взять на себя эту задачу. Перевести сайт? — Легко!

Чаще всего сегодня выполняют перевод сайта на английский язык и китайский. Хотя другие европейские языки тоже не редкость.

Интернет проник в нашу жизнь и практически у каждой компании есть сайт. Благодаря сайту можно продвигать свои услуги по всему миру или по всей стране. Почему бы и нет?

Интернет стирает границы, даёт нам возможность общаться с людьми в любое время суток и неважно, где находится Ваш собеседник. Мы легко заказываем в интернет-магазине товары, находим партнёров по бизнесу из другой точки мира, просто однажды посетив его сайт.

Сайт, который имеет перевод хотя бы на один язык, становится в несколько раз более посещаемым и перевод сайта позволяет преодолеть языковой барьер. Человек, сидящий дома или в офисе, скажем, в Лондоне может посетить Ваш сайт и заказать услугу или товар, потому что услуга или товар дешевле, или просто понравилась. Перевести сайт может далеко не каждый переводчик и не каждое бюро переводов.

Особенности перевода сайта

  1. Грамотный перевод сайта предполагает правильный подбор лексики с учётом аудитории сайта.
  2. Информационное наполнение сайта.
  3. Соотношение культур языковой пары.
  4. Правильный подбор специалиста на конкретный сайт.
  5. Верный и адекватный перевод кнопок сайта так, чтобы они не воспринимались носителем, как чуждые или необычные.

И это далеко не все особенности и тонкости при переводе сайта. Перевести сайт может действительно только профессионал, знающий специфику работы над сайтом, имеющий опыт перевода именно сайтов, а также прекрасно владеющий языком.

Перевод интернет-ресурса предполагает многосторонний подход. Переводчику необходимо верно передать тему и специфику сайта, обязательно понимать, что за целевая аудитория посещает сайт, какой менталитет и культура народа. Нужна локализация ресурса — обеспечение соответствия культуре. Локализация сайта — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям страны. Обычно локализация сайта может быть сделана и под конкретные диалекты языка. Локализацию иногда обозначают так: L10N.

Локализация сайта — перевод высокого уровня. Помимо перевода, то есть особенностей грамматики и орфографии конкретной страны, понимают ещё и адаптацию графического компонента, формата дат, символов валют, выбор цветов, верное написание адресов, номеров телефона и пр.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка