Перевод мультимедиа

Нужен перевод мультимедиа? Международная компания Sloovo выполнит квалифицированный перевод мультимедиа. Мультимедийные материалы всё больше проникают во все слои нашей жизни. Это документальные фильмы, обучающие видеоматериалы, презентационные видеоматериалы, корпоративные ролики, рекламные ролики.

 Услуга
 Стоимость
(за 1 минуту)
Расшифровка с русского языкаот 30 руб.
Расшифровка с иностранного языка
от 100 руб.
Расстановка тайм-кодаот 50 руб.
Наложение субтитров от 140 руб.
Озвучивание на русском языке
от 1300 руб.
Озвучивание на иностранном языкеот 3200 руб.
Синхронизация и наложение аудио25% от стоимости озвучивания
Подбор фоновой музыки 2000 руб.
Монтаж
по договорённости


При переводе мультимедиа важно не только точно передать смысл текста, стилистику, но и сделать также озвучивание.

Наши специалисты выполнят:

  1. Техническую подготовку текста;
  2. Перевод текста;
  3. Редактирование текста;
  4. Транскрибацию или расшифровку аудиодорожки;
  5. Совмещение аудиоряда и видеоряда;
  6. Дублирование;
  7. Замену музыкального сопровождения.

Мультимедиа — совокупность всех видов информации, сочетание различных способов представления информации (видео, аудио, графики, анимации...). Всем известно, что аудиовизуальная информация сильнее всего воздействует на людей, следовательно, необходимо адаптировать медиаматериалы.

Перевод мультимедиа и локализация программ

  1. Перевод скриптов;
  2. Редактирование, обычно носителем;
  3. Запись диктором;
  4. Монтаж.

Перевод мультимедиа одна из популярнейших услуг агентства переводов. Постоянно поступают запросы на перевод видео, аудио, особенно рекламных роликов, презентаций. Некоторым нужна простая расшифровка, другим клиентам ещё и перевод. А кому-то нужен полный комплекс услуг.

Этапы перевода видеороликов:

  1. Извлечение текста из аудиодорожки. Иногда заказчик не предоставляет монтажные листы просто потому, что их нет.
  2. Редактирование. Самый лучший вариант, когда транскрибацию редактирует именно носитель. Но для экономии можно воспользоваться услугами русскоязычного редактора.
  3. Диктор. Тщательно выбирается голос диктора. Если в исходнике текст читал мужчина, то и в переводе желательно, чтобы это делал мужчина.
  4. Озвучивание, монтаж. Синхронизация переведённого текста с исходником. Перевод видео изменяет объём текста из-за разницы в языках.
  5. Монтаж видеокадров с текстов, редактирование. Важно сохранить стилистику кадра, разметку.
  6. Окончательный монтаж. Определяется размер, качество, формат конечного видеоматериала. Всё зависит от того, куда заказчик хочет разместить материал. Если на сайт, то объём должен быть меньше, а если на дисках, то нужно HD-качество.

Локализация

Без локализации сегодня невозможно выйти на международный рынок. Локализация — процесс адаптации продукта к культуре страны. Сюда входит:

  • Перевод документации, пользовательского интерфейса, справочной системы;
  • Адаптация программного обеспечения к стандартам страны (формат времени, валюты, единицы измерения);
  • Проверка соответствия целевой аудитории символов, рисунков, цвета;
  • Сборка, тестирование локализованной версии.
Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка