Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Предъявляемые требования к переводу и к его качеству

Предъявляемые требования к переводу и к его качеству

9 Декабря 2016 в 21:12

Нужны качественные переводы текстов? В любом бюро есть предъявляемые требования к переводу, требования к качеству перевода. Переводчик, начав сотрудничество с агентством, должен уточнить все эти требования заранее. Но всё же есть общие требования.

Предъявляемые требования к переводу. Качественные переводы текстов


Предъявляемые требования к переводу. Качественные переводы текстов

Какие бывают требования к качеству перевода, что вообще должен знать переводчик, чтобы заказчик принял заказ?

1. Соответствовать требованиям заказчика

Да, иногда кажется, что заказчик неверно требует то-то и то-то, но в любом случае, это он заказывает и он решает, как будет выглядеть перевод. Безусловно, сказать своё мнение нужно, но если заказчик остаётся при своём мнении, то стоит делать так, как хочет заказчик.

2. Перевод должен быть полным

Переводчик не должен ничего пропускать. Каждый элемент, каждая деталь должна быть переведена. Если же заказчик сам говорит, что какие-то части не надо переводить, то тогда не надо переводить. Никаких произвольных сокращений нельзя делать.

Необходимо перевести:

  • содержание текста;
  • колонтитулы;
  • надписи на печати, штампе;
  • надписи от руки;
  • сноски;
  • таблицы;
  • приложения;
  • списки;
  • оглавление;
  • указатели;
  • текст на графических объектах.

3. Перевод должен быть адекватным

  • Адекватность — основное требование к переводу. Адекватный перевод — это перевод, который передаёт содержание оригинала, имеет общепринятую терминологию, соответствует нормам языка.
  • Числа и даты в оригинале и переводе должны соответствовать, должны быть переданы согласно нормам языка в конкретной области.
  • Перевод с помощью Google, Promt и пр. не допускается и не принимается.
  • Не допустим и подстрочник.

4. Соответствие нормам, правилам языка

  • Текст должен выглядеть так, как будто написан на языке перевода изначально.
  • Документ должен соответствовать стилю изложения.
  • Разговорный язык не допустим, если не оговорено иное.
  • Калькирование возможно в исключительных случаях. Калькирование может привести к непониманию смысла.
  • Не должно быть стилистических дефектов.
  • Обязательно проверяйте текст на наличие ошибок с помощью автоматической проверки орфографии Microsoft Word. Это очень часто спасает от опечаток, мелких ошибок.


Предъявляемые требования к переводу. Качественные переводы текстов

5. Единообразие

Транслитерация и транскрибирование имён собственных должны быть единообразными, адекватными. Единство терминологии и единообразный перевод одинаковых фрагментов текста должны быть соблюдены. Необходимо использовать термины при переводе технических текстов, которые соответствуют стандартам или содержатся в терминологических приложениях, нормативных документах. Термины, которые не стандартизированы на государственном уровне, должны соответствовать стандартам отрасли, терминологии, которая принята у заказчика, общепринятой терминологии, терминологическим рекомендациям международных организаций. Используются только авторитетные одноязычные и двуязычные словари. Если приемлемый термин отсутствует (после уточнения и согласования с редактором, менеджером, заказчиком), переводчик сам образует новый термин. При введении такого нового термина переводчик в скобках указывает термин на языке оригинала. Память перевода используется для обеспечения единообразия перевода.

6. Оформление документа

Оформление должно соответствовать исходному тексту. Если требуется более сложная вёрстка, то документ передаётся верстальщику.

Требования к качеству перевода должны всегда соблюдаться, иначе можно потерять доверие заказчика. Если Вам потребуются качественные переводы текстов, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ