Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам



3 Декабря 2016 в 03:12

Особенности стилистических приёмов перевода


Стилистические приёмы перевода используются активно продвинутыми переводчиками. Современная переводческая деятельность связана с текстами разного стиля. Очень трудно бывает передать эмоции, чувства, состояние автора. Мало обладать богатым словарным запасом, нужно ещё и распознать экспрессию в тексте, который переводится.


Содержание


Стилистические приёмы в переводе текстов


Стилистические приёмы перевода

Переводчик часто специально использует разные стилистические приёмы при переводе текстов для того, чтобы больше придать чувственности и выразительности создаваемому вновь тексту. Ведь перевод — это абсолютно творческий процесс, если это художественный текст. Нужно не просто сухо слово в слово перевести, а необходимо передать всю гамму эмоций, всю квинтэссенцию. Переводчик должен очень вдумчиво относиться к переводу метафор, сравнений, метонимий, аллюзий. Правда, такая проблема возникает не только у начинающих переводчиков. Бывает, в один день сидит переводчик над художественным текстом и «муза» никак не приходит, никак не удаётся найти нужное слово для того, чтобы выразить то, что хотел сказать автор оригинала, никак не удаётся вжиться в роль, увидеть текст глазами автора.

Проблема передачи стилистических приёмов одна из самых интересных аспектов теории перевода. Необходимость адекватной передачи образной информации становится основным аспектом для изучения перевода образных средств.

Перевод всегда представляет собой многогранный процесс, явление; отдельные аспекты могут быть предметом исследования разных наук.

Лингвисты выделяют следующие аспекты:

  • литературное,
  • историческое,
  • этнографическое,
  • психологическое переводоведение.

Н. Ф. Дановский сравнивает искусство перевода с военным искусством. Например: поэт — бард — сказитель — скоморох и пр. Переводчик должен выбрать подходящий по смыслу синоним, обратиться к стилистическому строю. Переводчик-профессионал использует способы передачи стилистических приёмов, которые были использованы также в оригинале для того, чтобы придать больше яркости, выразительности. Перед переводчиком стоит дилемма: скопировать приём оригинала или создать собственное стилистическое средство с тем же художественным эмоциональным эффектом. Стилистические приёмы переводаЭтот принцип называется принципом стилистической компенсации. Многие переводчики желают сделать текст «легко читаемым» и появляется унылый «переводческий язык». Если перевод будет странным, шероховатым, то его могут назвать плохим. Эмоции могут быть положительными или отрицательными. Получается, что передать особенности авторского текста на 100% не совсем выходит.

Из-за национальных особенностей стилистических различий языков появляются затруднения у переводчиков. Переводчик должен воспроизвести функцию приёма и сохранить образ оригинала в переводе. Без стилистического аспекта перевода нельзя получить красивый перевод. Перевод оригинала зависит от того, как переводчик может передать смысл стилистических единиц. Экспрессия придаёт выразительность.

Средства экспрессии:

  • сравнение,
  • цитаты,
  • метафора,
  • поговорки,
  • пословицы.

Главная задача перевода — передача стилистических единиц.

Стилистические требования, которым должен отвечать перевод


Перевод должен отвечать нормативным правилам, которые характеризуют тексты подобного типа в языке перевода:

  • Грамотность Текст должен безусловно соответствовать нормам грамматики. Не должно быть стилистических, грамматических и уж тем более орфографических ошибок.
  • Смысловое соответствие Переведённый текст должен отражать смысл оригинала. Сюда входит и стилистическая точность, полнота, адекватность.
  • Стилистическое и лексическое соответствие Правильный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аббревиатур, сокращений, транслитерация. Стиль оригинала и переведённого текста не должны расходиться в плане восприятия.

Стилистические приёмы перевода должен знать и уметь применять на практике каждый переводчик.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65
2. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998.



Похожие публикации


Оформление текста в Word, форматирование в Word  14 Декабря 2016 в 00:12

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок  13 Декабря 2016 в 21:12

Перевод названий документов, художественных произведений, печатных изданий, спектаклей, фильмов  13 Декабря 2016 в 18:12

Корректный перевод названий организаций  12 Декабря 2016 в 22:12

Перевод географических названий, перевод названий государств и адресов  11 Декабря 2016 в 23:12