Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода
Особенности польского языка: перевод с русского на польский язык
14 Мая 2020 в 16:28Вам нужен перевод с русского на польский язык или интересуют особенности польского языка? В этой статье мы сделаем акцент на тех особенностях польского языка, которые нередко становятся камнем преткновения на пути его изучающих, а также проведем частичное его сопоставление с русским языком, что позволит Вам более вдумчиво и глубоко проникнуть в тонкости польского языка.
Особенности польского языка. Перевод с русского на польский язык
- Лингвистические конструкции в русском и польском, в целом, заметно схожи, что существенно помогает носителю одного из этих языков в освоении второго. Тем не менее, было бы опрометчиво чрезмерно уповать на имеющиеся параллели – если выражаться по-польски, опираясь на привычную «анатомию» русского языка, велик риск допустить грамматическую ошибку и сделать неграмотный перевод. Например, у нас принято говорить «на закате» и «на рассвете», в то время как поляки используют в таких сочетаниях предлог «о»: «o zachodzie», «o wschodzie». Любопытно, что случаи употребления предлога «о» в контексте времени, чуждые нашему современному слуху, встречаются в текстах русских классиков – в частности, Набоков в своих романах неоднократно пишет «о ту пору» вместо «в ту пору». Такие временны́е наречия, как «днем», «ночью», «зимой», «осенью», в польском языке также ведут себя непредсказуемо (с точки зрения русскоязычного человека): «w dzień», «w nocy», «w zimie», «w jesieni».
- Следует помнить, что польский язык изобилует, так называемыми, «ложными друзьями переводчика». Многие слова звучат для нас столь знакомо, что легко можно расслабиться и потерять бдительность, приписав им значения, навеянные фонетическим сходством. Между тем, стоит быть настороже, поскольку эти слова могут таить в себе совершенно иной, а подчас и вовсе противоположный смысл. Приведем примеры подобных подвохов: zasada – принцип; uroda – красота, прелесть;
zapomnieć – забыть;
zapamiętać – запомнить (сбивает с толку созвучное русское «запамятовать», т.е. «забыть»);
zawód – профессия, род занятий;
sklep – магазин;
owoce – фрукты;
gadać – болтать, говорить;
ruszyć – шевелить, двигать;
plecy – спина;
krzesło – стул;
niedziela – воскресенье;
stół– стол (произносится как «стул»);
puszka – банка;
karta – лист, страница;
miasto – город;
skoro – если;
żałować – жалеть;
humor – настроение, расположение духа;
pozór – видимость, вид, предлог (причина).
Звучание некоторых польских слов провоцирует неверные логические домыслы. Например, «dlaczego» означает «почему». Но составные части этого наречия ассоциируются в нашем сознании со словосочетанием «для чего», т.е. «зачем», «с какой целью». На самом же деле, польское «dlaczego» апеллирует к категории причины, а отнюдь не целеполагания.
- В отличие от современного русского языка, в польском насчитывается целых семь падежей. Шесть из них совпадают с теми, которые применяются в нашем обиходе; седьмой же падеж – Звательный. Однако, читая архаичные славянские тексты, мы можем обнаружить следы былого присутствия этого падежа и в нашем языке – так, форма польского существительного «отец» в Звательном падеже («ojcze») есть не что иное как старославянское «Отче».
- Помимо прочего, родство польского и русского языков наглядно проявляется в подобии их образно-ассоциативных систем. Этот момент нетрудно заметить, соприкоснувшись с бытующими в Польше крылатыми выражениями. К примеру, у нас принято говорить: «как рыба в воде», «камень c души свалился», «как горох об стену» и т.д., – и поляки выражаются точно так же (вспомним, что в английском эти идиомы звучат совершенно по-другому, и попытки мыслить аналогиями будут тщетными). В то же время, невзирая на сходную символику славянских языков, некоторые метафоры в польских пословицах и поговорках любопытны неожиданными образными решениями. Познакомим Вас с некоторыми из них:
«Jak mysz pod miotłą» / дословно: «Как мышь под метлой» / русский вариант: «Тише воды ниже травы».
«Słowo wróblem wyleci, a powraca wołem» / дословно: «Слово вылетит воробьем, а вернется волом (быком)» / русский вариант: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».
«Ni pies ni wydra» / дословно: «Ни пёс, ни выдра» / русский вариант: «Ни то ни сё».
«Spaść na cztery lapy» / дословно: «Упасть на четыре лапы» / русский вариант: «Выйти сухим из воды».
«Odwracać kota ogonem» / дословно: «Поворачивать кота хвостом» / русский вариант: «Переворачивать с ног на голову».
«Robić z igły widły» / дословно: «Делать из иглы вилы» / русский вариант: «Делать из мухи слона».
«Kijem Wisłę odwracać» / дословно: «Палкой поворачивать Вислу» / русский вариант: «Толочь воду в ступе».
- У многих людей, постигающих азы польского языка, возникает сумятица в голове на этапе освоения личных местоимений. Дело в том, что, в отличие от русского, где личное местоимение третьего лица множественного числа имеет единственную форму «они», в польском таких форм существует две: «oni», «one». Выбор той или иной формы обусловлен тем, есть ли люди мужского пола среди тех, кто скрывается под обозначением «они». На практике, сориентироваться в этих грамматических дебрях – совсем несложно. Достаточно лишь запомнить, что, если в «их» числе присутствует хотя бы один мужчина, употребляется местоимение «oni». Если же среди «собравшихся» нет ни одного мужчины, то его отсутствие обязывает делать выбор в пользу «one». Таким образом, в случае женщин, животных и неодушевленных предметов используется «one», но стоит в их кругу появиться человеку мужского пола, как они становятся «oni». Вот такая гендерная дискриминация, прорывающаяся сквозь язык и усложняющая жизнь тем, кто приступает к его освоению...
Надеемся, теперь Ваше представление о польском языке обогатилось новыми нюансами, знание которых поможет Вам овладеть им на достойном уровне, а мы готовы оказать Вам содействие в этом непростом занятии. Наше бюро переводов также с удовольствием поможет Вам с переводом любого уровня сложности с польского на русский и выполнит перевод с русского на польский язык. Особенности польского языка Вам теперь не чужды.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. В.И. Ермола: Польская грамматика в схемах и таблицах.2. Ewa Lipinska: Z polskim na ty. 3. Aneta Szymkiewicz, Małgorzata Małolepsza: Hurra Po Polsku.4. Т.С. Мочалова: Польский с нуля.
Имеет польские корни, окончила Российскую Государственную Академию Интеллектуальной Собственности.