Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Технический перевод в английском языке

Технический перевод в английском языке

5 Августа 2015 в 10:08

Нужен качественный технический перевод с английского, а особенно перевод с английского на русский язык, или перевод с русского на английский? Технический перевод нужен во многих современных областях. Вы купили новую бытовую технику, а там всё на чужом языке. Что делать? Идти к переводчику или в бюро переводов.


Содержание


Как сделать перевод с английского на русский язык и перевод с русского на английский


Как сделать перевод с английского на русский язык и перевод с русского на английский

Технический перевод с английского необходим для получения и обмена технической информацией. Чаще всего заказывают услуги перевода для технического текста или литературы. Перевести текст, который содержит массу терминов, слов, может только человек, отлично разбирающийся в том или ином направлении, а также владеющий нормами языка.

Обычно распространён перевод с английского на русский язык или перевод с русского на английский. Перевод текста подобной технической направленности стоит не мало, а вот качество оставляет желать лучшего. Наш центр переводов тщательно отбирает переводчиков для выполнения подобной работы.

Основа технического перевода — формально-логический стиль. Этот стиль характеризуется точностью и безэмоциональностью.

Виды технического перевода
  1. Устный;
  2. Полный письменный;
  3. Перевод названий;
  4. Реферативный;
  5. Аннотационный.


Каким должен быть переводчик? Как сделать технический перевод с английского

Каким должен быть переводчик? Как сделать технический перевод с английского


Технический переводчик должен владеть иностранным на хорошем уровне, а также знать отлично русский. Умение пользоваться различного рода технической литературой, глоссариями, словарями является неотъемлемым требованием. Лучше всего, если специалист имеет высшее лингвистическое и техническое образование. Но чаще всего сложно найти таких узких специалистов.

Проблемы технического перевода

Основная проблема заключается в том, что редко, когда человек имеет высшее лингвистическое образование и высшее техническое одновременно. Обычно техническую часть переводят либо просто переводчики, либо люди, которые отлично владеют предметной областью, имеют профильное образование и имеют сертификаты о прохождении стажировки по иностранному. Зачастую переводчик не может адекватно пользоваться научной, технической, учебной литературой. Это связано с тем, что в учебных заведениях отсутствует нормальная практика. Например, стажировка за границей или общение с носителем, или практика на заводе, где собирают какие-нибудь приборы. На самом деле, неважно с каким языком работает переводчик. Это может быть перевод с французского или с русского на французский. В любом случае трудности везде одинаковые.

При выборе агентства по переводу или переводчика нужно обратить внимание на то, что найти специалиста трудно, но возможно. Обязательно поинтересуйтесь, есть ли у специалиста вообще диплом о филологическом образовании или техническом. Какова его ставка за тысячу восемьсот знаков с пробелами. Если стоимость совсем низкая, то стоит насторожиться. Возможно, перед Вами не профессионал.

Если Вам нужен технический перевод с английского, к примеру, перевод с английского на русский язык или перевод с русского на английский, то наша компания Sloovo сделает его для Вас.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Бюро переводов».

2. Википедия: «Языковая студия».

3. Википедия: «Технический перевод».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ