Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Технический перевод в английском языке

Технический перевод в английском языке

5 Августа 2015 в 10:08

Нужен качественный технический перевод, а особенно перевод с английского на русский или с русского на английский? Технический перевод нужен во многих современных областях. Вы купили новую бытовую технику, а там всё на чужом языке. Что делать? Идти к переводчику или в бюро переводов.


Содержание


Перевод с английского на русский. Перевод с русского на английский


Технический перевод в английском языке

Технический перевод необходим для получения и обмена технической информацией. Чаще всего заказывают услуги перевода для технического текста или литературы. Перевести текст, который содержит массу терминов, слов, может только человек, отлично разбирающийся в том или ином направлении, а также владеющий нормами языка.

Обычно распространён перевод с английского на русский или с русского на английский. Перевод текста подобной технической направленности стоит не мало, а вот качество оставляет желать лучшего. Наш центр переводов тщательно отбирает переводчиков для выполнения подобной работы.

Основа технического перевода — формально-логический стиль. Этот стиль характеризуется точностью и безэмоциональностью.

Виды технического перевода

  1. Устный;
  2. Полный письменный;
  3. Перевод названий;
  4. Реферативный;
  5. Аннотационный.

Каким должен быть переводчик?


Технический переводчик должен владеть иностранным на хорошем уровне, а также знать отлично русский. Умение пользоваться различного рода технической литературой, глоссариями, словарями является неотъемлемым требованием. Лучше всего, если специалист имеет высшее лингвистическое и техническое образование. Но чаще всего сложно найти таких узких специалистов.

Проблемы технического перевода


Основная проблема заключается в том, что редко, когда человек имеет высшее лингвистическое образование и высшее техническое одновременно. Обычно техническую часть переводят либо просто переводчики, либо люди, которые отлично владеют предметной областью, имеют профильное образование и имеют сертификаты о прохождении стажировки по иностранному. Зачастую переводчик не может адекватно пользоваться научной, технической, учебной литературой. Это связано с тем, что в учебных заведениях отсутствует нормальная практика. Например, стажировка за границей или общение с носителем, или практика на заводе, где собирают какие-нибудь приборы. На самом деле, неважно с каким языком работает переводчик. Это может быть перевод с французского или с русского на французский. В любом случае трудности везде одинаковые.

При выборе агентства по переводу или переводчика нужно обратить внимание на то, что найти специалиста трудно, но возможно. Обязательно поинтересуйтесь, есть ли у специалиста вообще диплом о филологическом образовании или техническом. Какова его ставка за тысячу восемьсот знаков с пробелами. Если стоимость совсем низкая, то стоит насторожиться. Возможно, перед Вами не профессионал.

Если Вам нужен технический перевод, к примеру, перевод с английского на русский или с русского на английский, то наша компания Sloovo сделает его для Вас.


Похожие публикации


Перевод на болгарский язык. Особенности  26 Февраля 2017 в 05:10

Перевод на белорусский язык. Особенности  25 Февраля 2017 в 06:12

Перевод на башкирский язык. Особенности  24 Февраля 2017 в 09:09

Перевод с эстонского языка. Особенности  14 Февраля 2017 в 20:14

Перевод на эсперанто. Особенности  13 Февраля 2017 в 00:00