Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Особенности перевода экономических статей

Особенности перевода экономических статей

29 Ноября 2016 в 19:11

Нужен перевод текста статьи и перевод экономических статей? Перевод текста статьи и особенно перевод экономических статей имеет свои особенности, трудности. В наши дни среди населения появляется повышенный интерес к экономическим статьям и вообще литературе ввиду того, что люди занимаются малым и средним бизнесом. Многие экономические статьи, написанные на русском языке для экономической «кухни» в России, зачастую непригодны к использованию на практике.

Как сделать перевод экономических статей



Как сделать перевод экономических статей

Цель перевода текста статьи экономической направленности состоит в том, чтобы дать точный перевод с учётом различий, которые есть в экономических реалиях стран. Достигнуть данную цель можно, если есть эквивалентные термины. Многие термины в русский язык вошли недавно или даже были заимствованы из английского языка, а в русском эквиваленты часто просто ещё отсутствуют. Это как речь современного «тинейджера», которая звучит весьма странно: «гаджеты», «лэптоп», «ноутбук», «мобильник», «плеер», «си-ди» и пр. Сплошные заимствования. Человек более зрелого возраста может и не понять. Так и с экономическими статьями.

Таким образом можно сделать вывод, что дать точный перевод практически невозможно, потому что термины ещё в русском не появились, а условия осуществления экономической деятельности разные. Такой перевод может сделать зачастую только специалист с очень глубоким знанием предмета «экономики».

Например, уже вошедшее в обиход русского языка слово «хеджировать», являющееся калькой с английского. Точного эквивалента в русском не нашли и оно так и используется в исходной форме. Ещё один пример со словом «ликвид». «Это ликвидно» — говорят заумные риэлторы. Что значит «ликвидно», то есть это легко продать и снова получить наличные. Хотя в английском слово «liquidity» переводится как «жидкость».

На практике самым трудным для переводчика оказывается перевод терминов из двух и более слов. Если взять два слова отдельно, то они легко переводятся, а вот уже вместе с трудом. Приведём примеры: accrued dividend — дивиденд, который не был выплачен; acid-test ratio — отношение текущих активов компании минус незавершённое производство к текущим пассивам.

Без глубокого знания экономики и без толкового словаря такие словосочетания очень трудно перевести без потери смыслового наполнения. Существует множество словарей, которые помогают достичь поставленной цели. Например, «Collins Cobuild Business Vocabulary in Practice», Harper Collins Publishers, Glasgow, GB, 2006.

Проблеме перевода экономических статей посвящены практические и исследовательские работы в России и за рубежом. Глобализация — повсеместный процесс. Английский язык — главный инструмент делового общения.

Многие предприниматели в России вынуждены читать экономическую литературу на английском языке, если есть хоть какие-то знания языка. Другие же вынуждены заказывать перевод текста статьи в бюро переводов, тем самым получая версию на русском языке.

Если Вам требуется качественный перевод экономических статей или грамотный перевод текста статьи, то Вы можете обратиться в бюро переводов для получения грамотного перевода в короткие сроки.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. McGraw-Hill Primis, Fundamentals of Corporate Finance, Sixth Edition, Alternate Edition, Ross et al.

2. Пивовар, А. Г., Большой финансово-экономический словарь [Текст] / под ред. Осипова В. И. — М.: Экзамен, 2000.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ