4 Декабря 2016 в 03:12

Какие бывают Translation Memory?


Системы автоматизированного перевода или автоматизированный перевод сегодня всё активнее используется переводчиками, компаниями. Цель таких программ заключается в переводе текста на компьютере с применением компьютерных технологий. Но это не машинный перевод, потому что человек сам выполняет весь процесс перевода, программа лишь ускоряет процесс и позволяет получить более высокое качество.

Какие существуют программы автоматизированного перевода?


Системы автоматизированного перевода.

Существует огромное количество программ автоматизированного перевода. Автоматизированный перевод подразумевает обширное понятие, которое охватывает широкий спектр сложных и простых инструментов.

Системы автоматизированного перевода бывают:

  • Для проверки правописания — встроены в текстовые редакторы, прочие программы;
  • Для проверки грамматики — также встроенные или дополнительные программы;
  • Для управления терминологией. Позволяют управлять собственной терминологической базой. Например: MultiTerm, Termex, TermStar, LogiTerm…;
  • Словари: многоязычные, одноязычные;
  • Терминологические базы данных, которые хранятся на дисках или подключаются к Интернету: TERMIUM, The Open Terminology Forum;
  • Индексаторы или программы для полнотекстового поиска: ISYS Search Software, Naturel, dtSearch;
  • Программы конкорданса для нахождения примеров слов, выражений в контексте (память переводов или битекст): Transit NXT;
  • Битекст — слияние текста и перевода, который анализируется программами для полнотекстового поиска;
  • ПО для управления проектами, позволяющее структурировать переводческие проекты, делегировать выполнение задач сотрудникам, наблюдать за процессом выполнения задач;
  • Автоматические системы, позволяющие вносить изменения в сомнительных случаях или машинный перевод с участием человека;
  • Память перевода или TMM, которые состоят из базы данных сегментов текста на исходном языке и перевода на целевой язык: Transit NXT.

Программы автоматизированного перевода — это: Trados; SmartCAT; STAR; Transit NXT; OmegaT; PROMT; en:MateCat; Google Translate; Ectaco; ABBYY Lingvo; Deja Vu X; Apertium; Яндекс.Перевод.

Translation Memory, которые используют переводчики.


Переводчики активно используют Translation Memory или память переводов, ПП/TM или накопитель переводов. Это база данных, в которой содержатся ранее переведённые сегменты текста. Одна запись в базе соответствует единице перевода (translation unit). Обычно это одно предложение или абзац. Если единица исходного текста совпадает с единицей перевода на 100%, то она подставляется автоматически в перевод (exact match). Новый сегмент может незначительно отличаться от того, который находится в базе, то есть нечёткое соответствие или fuzzy match. Тогда переводчик вносит коррективы.

Translation Memory не только ускоряет процесс, но ещё и создаёт единообразие перевода терминологии. Это очень важно в техническом переводе. Переводчик, который работает в Традос, может использовать свои базы при работе с OmegaT, например.

Самые популярные Translation Memory.


  1. Trados;
  2. memoQ;
  3. Memsource;
  4. Deja Vu;
  5. SDLX;
  6. OmegaT;
  7. SmartCAT;
  8. STAR Transit;
  9. Wordfast.

Плюсы и минусы работы с Памятью Переводов.


Translation Memory.

Плюсы работы:

  • Скорость перевода,
  • Объём работы;
  • Повышение качества за счёт точности перевода терминов.

Минусы работы:


  • Перевод может быть «сухим»;
  • Оригинал должен быть в напечатанном виде, а не написанным от руки;
  • Цена ПО.


Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. — С. 57-62.



Похожие публикации