2 Апреля 2016 в 21:04

Как сделать качественный перевод текста?


Как сделать качественный перевод текста — вопрос, который встаёт перед каждым ответственным переводчиком. Нужно понимать, что в каждом бюро переводов и у каждого заказчика могут быть свои требования и понятия о качестве. Следовательно, необходимо уточнять требования до начала выполнения перевода.

Как сделать качественный перевод текста?


  • Прежде чем брать текст в работу, переводчику необходимо внимательно ознакомиться с ним и взвесить адекватно свои силы. Если Вы никогда ранее не работали с данной тематикой и не имеете соответствующих знаний, не разбираетесь в данной теме, то лучше не рисковать своей репутацией.
  • Как сделать качественный перевод текста?
  • СРОКИ.
    Оцените реально сроки выполнения. Сроки нарушать ни при каких обстоятельствах нельзя. Лучше сразу отказаться от заказа или в случае чрезвычайной ситуации сообщить менеджеру проекта о том, что Вы не можете выполнить работу в срок для того, чтобы менеджер мог успеть заменить переводчика.
  • Перед началом работы необходимо полностью прочесть текст. Если это текст большого объёма, то обязательно читайте по главам, разделам. Делите текст на части для перевода и обязательно прочитывайте перед выполнением перевода.
  • Ищите материал на русском языке при необходимости, если Вы переводите текст про технику, медицинский препарат, какой-то город, известного человека и прочее. Наверняка какая-то информация уже есть в Интернете. Вам необходимо набраться информации и знаний о том, о чём Вы переводите. Мало знать лексику, нужно понимать и разбираться в конкретной теме.
  • Составьте для себя небольшой глоссарий, если это необходимо.
  • ТРАДОС.
    Создайте новый проект в Традос или других CAT. Если Вы создали глоссарий, то перенесите его в Традос, используйте также предыдущие базы, если они есть, для перевода. Работать в Традосе необходимо, чтобы выполнять перевод быстрее, не пропустить фразы, а также привести термины к общему переводу.
  • Все имена собственные обязательно проверяйте. Это особенно касается имён известных людей. Для этого есть Интернет, книги, словари.
  • Внимательнее к датам, цифрам, к временам. Если написано в будущем, то и надо переводить в будущем времени, а не в настоящем.
  • ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
    При необходимости делайте примечание переводчика. Это делается в тех случаях, когда человеку необходимо объяснить и прокомментировать ситуацию. Оформляется таким образом: [Прим. перев. ТЕКСТ] или делаем сноски внизу страницы 1 Неизвестная земля (лат.). — Прим. пер.
  • ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ.
    Имена собственные при переводе на русский язык нужно транслитерировать. А также помнить, если это Michael, к примеру, и он гражданин США, то не нужно переводить его на русский, как Михаил. Если только это не пожелание заказчика.
  • ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИМЕНА.
    Географические имена нужно обязательно искать в словаре и переводить только так, как это уже общепринято.
  • ЖУРНАЛЫ.
    Научные журналы переводятся с пояснением: Iron Age «Айрон эйдж», журнал чёрной металлургии.
  • Как сделать качественный перевод текста?
  • ГОСУЧРЕЖДЕНИЯ.
    Государственные учреждения, партии, организации обычно переводятся или указывается при необходимости общепринятое соответствие в языке перевода: First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).
  • НАЗВАНИЕ ФИРМ.
    Названия фирм чаще транскрибируются или переводятся значимые части: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел». То есть можно оставить исходное название и в кавычках указать транскрипцию. Не нужно путать также организационно-правовые формы. В русском — это ООО, в английском Ltd. и т.д. Для этого есть Википедия и другие справочники. Такие вещи обязательно нужно уточнять.
  • НАЗВАНИЯ ГАЗЕТ.
    Названия газет и пр. не переводятся, но транскрибируются, а вот если есть артикль, то он опускается: «Таймс» (The Times).
  • ФОРМАТ WORD.
    После выполнения перевода в Традос или другой CAT программе, сохраните документ в Word. Лучше всего сохранять документ в Word 97-2003. Для этого у Вас есть выбор СОХРАНИТЬ КАК. И Вы выбираете СОХРАНИТЬ КАК WORD 97-2003. Такой формат откроется на любом компьютере и у любого заказчика. Если есть требования со стороны заказчика сохранять в другом формате, в другой программе, то нужно делать именно так, как говорит заказчик.
  • ОРФОГРАФИЯ, ГРАММАТИКА, ПУНКТУАЦИЯ.
    После перевода нужно перепроверить несколько раз текст. Не должно быть логических, фактических ошибок. Сверьте исходный текст и текст перевода. Также «прогоните» текст с помощью проверки правописания в Word, к тому же есть множество других онлайн программ для проверки правописания (languagetool, например). Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки сразу портят всю картину.
  • ФОРМАТИРОВАНИЕ.
    Делайте элементарное форматирование текста. Заказчику не нужен перевод, если он сделан так, что всё собрано просто в кучу и нет возможности даже понять, что к чему. Если в тексте какие-то слова выделены жирным, то лучше их выделить тоже жирным. Соблюдайте абзацы, красные строки, шрифт. Если шрифт определить не удаётся, то выберите стандартный Times New Roman, 14, интервал 1,5, красная строка 1,5 см. Но здесь нужно ещё смотреть по ситуации. Если у Вас слишком много текста, то 14 шрифт может быть не к месту, так как задача переводчика ещё и уместить нужный текст на нужной странице, а не делать из одной страницы 2-3. Форматирование также нужно для дальнейшей вёрстки. Верстальщик может не знать языка перевода. А без должного форматирования он просто не сможет сделать вёрстку. Также отсутствие элементарного форматирования усложняет работу редактору.
  • Сохраняйте обязательно переведённый текст у себя на компьютере длительное время.
  • Отправляйте перевод менеджеру проекта в заданные сроки. Если это большой объём, то необходимо высылать ежедневно переведённый кусок.
  • В случае непонятных мест, лучше выделить этот кусок жёлтым. Это поможет, если с текстом будет работать редактор. Также нужно поступать с плохо читаемым текстом.
  • Проверяйте клише и слова, в которых есть сомнения по словарям.
  • Вдумайтесь в переведённый текст. Вам должно быть понятно, что Вы написали.
  • СТИЛЬ.
    Соблюдайте стиль. Если текст научный, то и терминология должна быть научной. Художественный должен легко читаться и быть красивым текстом. В технике — должно быть всё точно и чётко.
  • ПРОБЕЛЫ.
    Проверьте текст на наличие лишних пробелов. Для этого есть функция в Word.
  • КАВЫЧКИ.
    1. В русском нужно ставить «ёлочки». Внутри других кавычек в русском используют немецкие лапки пр. Цыганы.
    2. Во французском языке ставят такие же кавычки, как в русском и отделяют их пробелом: «  fille  » + внутренние: ‹ … ›.
    3. В английском основные кавычки выглядят так: “…” + внутренние: ‘…’.
    4. В албанском (внутренние: ‹…›), арабском (внутренние: ‹…›), белорусском (внутренние: „…“), греческом (внутренние: ‹…›), испанском (внутренние: “…”), итальянском (внутренние: ‘…’), норвежском (внутренних нет), украинском (внутренние: „…“) используют такие кавычки: «…».
    5. В болгарском (внутренние: ‚…‘), исландском (внутренние: ‚…‘), латышском (внутренние: „…“), литовском (внутренние: ‚…‘), немецком (внутренние: ‚…‘), сербском (внутренние: ‚…‘), словацком (внутренние: ‚…‘), словенском (внутренние: ‚…‘), чешском (внутренние: ‚…‘) применяют: „…“.
    6. В африкаанс (внутренние: ‚…’), венгерском (внутренних нет), нидерландском (внутренние: ‚…’), польском (внутренние: «…»), румынском (внутренние: «…»), эстонском (внутренние: „…”) применяют: „…”.
    7. В датском (внутренние: ›…‹) и хорватском (внутренние: ›…‹): »…«.
    8. В японском (внутренние: 『…』): 「…」.
    9. В иврите (внутренние: '…' / <<…>>): "…" / '…'.
    10. В ирландском (внутренние: ‘…’), китайском (внутренние: ‘…’), португальском (внутренние: ‘…’), турецком (внутренние: ‘…’): “…”.
  • ТИРЕ и ДЕФИСЫ.
    Насчёт тире и дефисов большинство вообще забывает. А ведь разница есть! В русском используют дефис (-). Он короткий и служит для переноса слов, соединения сложных слов. Тире происходит от французского слова « tirer », что означает «тянуть». Оно длинное ( — ) и служит для отделения смысловых частей, в диалогах и пр. Не забываем про пробел перед тире и после. Это относится к русскому языку. В британском английском пробел не ставится. Итальянский, испанский и арабский имеют одинаковое тире и дефис (-). У китайцев только тире. Но это не относится к буквам из латинского алфавита.
  • Не забывайте про заглавные буквы (аббревиатуры, имена собственные, начало предложения и пр.).
  • Цитаты оформляем в соответствии с правилами грамматики, пунктуации.
  • Оформление цифр. В каких-то языках используют пробелы, где-то точки и пр.
  • ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ.
    В русском всё понятно: восклицательный знак (!), вопросительный знак (?), точка (.), запятая (,), двоеточие (:), точка с запятой (;). Вот основные знаки. Во французском перед точкой с запятой, двоеточием, восклицательным знаком, вопросительным знаком ставится неразрывный пробел (в Word нажимаем «Ctrl + Shift + Space». В испанском есть перевёрнутые знаки препинания и обычные, которые обрамляют фразу с двух сторон: «¿» и «¡». У китайцев: точка ( 。), запятая ( ,), восклицательный знак (!), вопросительный знак (?).
  • Делайте красную строку с помощью функций в Word. Не нужно это делать с помощью многочисленных пробелов. Это касается и отступов. Для этого есть клавиша Enter.

Что важного есть в Word?



Обратите внимание на следующие картинки. Это то основное, что должен знать каждый переводчик.

Как работать в Word.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Я. И. Рецкер «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский».
2. Е. М. Поспелов «Туристу о географических названиях», «Профиздат», Москва, 1988.
3. А. Д. Мельниченко «Традиционная передача английских географических названий на русский язык» МИИГАиК, Москва 2005.


Похожие публикации