Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Требования к оформлению перевода

Требования к оформлению перевода

2 Мая 2015 в 23:05

Вам нужно сделать перевод текстов и Вы ищете требования к оформлению перевода? Вопрос о том, как сделать перевод текстов правильно, задают многие начинающие и даже опытные переводчики. Связано это с тем, что во многих бюро переводов нет чётких требований, но почему-то при сдаче заказа перевод считается неправильным. В статье постараемся максимально раскрыть требования к оформлению перевода.


Содержание


Формат документа при переводе текста


Формат документа при переводе текста

  1. Шрифт: Times New Roman, 12. Возможно использовать шрифт 11 для того, чтобы уместить информацию на одной странице, но не менее 8. Межбуквенный интервал — стандартный (масштаб 100%, смещения нет, интервал обычный).
  2. Абзац — одинарный междустрочный интервал без отступов.
  3. Выравнивание — по ширине. В таблице выравнивание делают по левому краю, цифры по правому краю, заголовки посередине.
  4. Стиль абзаца и уровень структуры не используются.
  5. Курсив, жирный, подчёркнутый и пр. сохраняется по исходному тексту.
  6. Размер A4 (поля: сверху и снизу по 2 см, слева 3 см, справа 1,5 см).
  7. Подгонять под одинаковое количество листов, как в исходнике не требуется (исключение — презентации).
  8. Для отступов используют табуляцию, а не пробелы, так же как для интервалов и пр.
  9. Для рамок, таблиц используют возможности Word, а не подчёркивание.
  10. Колонтитулы — для маркировки страниц, разделов, названий, даты, указанные на каждой странице.
  11. Сноски — шрифт Times New Roman 10, одинарный междустрочный интервал (литература, комментарии внизу страницы). Используйте Word «Вставка-Сноска».


Нумерация, списки при переводе текста

Нумерация, списки при переводе текста


  1. Автонумерацию не использовать, особенно в договорах, таблицах.
  2. Буквы кириллицы переделывать на латиницу, а латиницу при переводе на русский стоит оставлять без изменений.
  3. № — характерен русскому, nº — для французского, No — для английского.
  4. Автоматическое оглавление не используется. Номер страницы оглавления соответствует фактическому номеру страницы при переводе.


Перевод имён собственных. Какие требования к оформлению перевода

Перевод имён собственных. Какие требования к оформлению перевода


  1. В английском сначала идёт имя, потом отчество и наконец фамилия (пр. Anna Ivanovna Popova) или через запятую (пр. Popova, A.I.).
  2. В русском: ФИО или Фамилия — Инициалы (пр. Петров А.А.).
  3. Имена переводить через транслитерацию. Например, translit.


Формат таблиц при переводе текста. Как сделать перевод текстов

Формат таблиц при переводе текста. Как сделать перевод текстов


  1. Шрифт — Arial Narrow/Times New Roman, 8-12.
  2. Выравнивание как в оригинале.
  3. Желательно без переносов, лучше уменьшить шрифт, но не менее 8.
  4. При оформлении договоров и других двуязычных документов работают в таблице, а границы скрывают. Каждый абзац в отдельной строчке.
  5. Функция колонки, табуляции, пробелов не используется для разбивки на колонки, а используют таблицы.


Цифры при переводе текста

Цифры при переводе текста


  1. Если в оригинале цифры расшифровываются, то в английском сначала идёт расшифровка (пр. five (5) days), а в русском сначала цифра, потом прописью (пр. 5 (пять) дней).
  2. Формат даты: Русский: 05 сентября 1989 г. вместе с ноликом. Английский: September 5, 1989.
  3. Деньги: Русский: 1 000 (Одна тысяча) евро. Английский: Euro 1,000 (One thousand euros).


Наименование компаний при переводе текста

Наименование компаний при переводе текста


  1. ООО — LLC, ОАО — OJSC, ЗАО — CJSC, ГУП — State Unitary Enterprise.
  2. Компания в русском тексте ставится в кавычках (пр. компания «Слоово ЕООД», то есть иностранные организационные формы вставляются в кавычки, а вот в английском тексте без кавычек (пр. Sloovo LTD).
  3. Когда переводите на русский, то при первом упоминании компании следует продублировать название на языке оригинала (пр. «Слоово Лтд.» (Sloovo Ltd.)).
  4. Лучше консультироваться о наименовании компании на официальном сайте. Если компания именует себя полностью, то и указывайте полностью перед названием: Limited Liability Company Simon. Если именует себя коротко, то употребляйте запятые и ставьте форму собственности после названия Simon, LLC.


Нотариальная заверка перевода

Нотариальная заверка перевода


  1. Документ требуется заверять у нотариуса — необходимо в правом верхнем углу написать [Перевод с английского языка на испанский язык]. Заверка происходит только печатью бюро переводов — не надо такую надпись вставлять.
  2. Всё, что вносит переводчик, берётся в квадратные скобки и текст пишется курсивом, а подпись ставится так /подпись/.


Как перевести адрес

Как перевести адрес


  1. Зарубежный адрес указывается так же, как он представлен в оригинале, а не по российскому стандарту. Делаете транслитерацию адреса, если нет уже официального перевода на русский язык, ставите рядом оригинальное название (пример, 5 Пикадилли стрит 100 (5 Piccadilly Street 100)).
  2. Компания российская и переводите с иностранного на русский, то оставляйте адрес только на русском и так, как это принято в России (Россия, 117105, г. Москва).
  3. Когда переводите на язык, то стоит придерживаться британского формата (пр. 15, apt. 32, Vasilyevskaya str., Moscow).


Печати и надписи, логотипы, марки, гербы

Печати и надписи, логотипы, марки, гербы


  1. Не следует вставлять отсканированные подписи, логотипы и пр.: [Печать: ООО «Таис»] = [Seal: Tais, LLC]. Слово «печать» или «штамп» пишется курсивом, а всё остальное обычным шрифтом.
  2. Печать из одного слова пишется так: [Печать компании «Таис»].
  3. Печать встречается несколько раз на одном листе в качестве заверки, то отображаем перевод однократно.
  4. [Герб Российской Федерации] = [Coat of Arms of the Russian Federation].
  5. [Марка уплаты госпошлины].
  6. Логотипы компаний обычно не указываются или пишутся так [Логотип ISO].


Пробелы и неразборчивый текст при переводе текста

Пробелы и неразборчивый текст при переводе текста


Пробелы

Постарайтесь не ставить лишние пробелы, а также скобки, подписи, отступы.

Неразборчивый текст

Если Вы не можете прочесть что-то из-за того, что плохо отсканировано, то выделите этот фрагмент жёлтым цветом.

Как правильно оформить рисунки и фотографии при переводе текста


Сохраните оформление или следуйте таблице соответствий, когда не нужно сохранять оформление исходного файла, а все подписи под рисунками, фотографиями мы размещаем ниже в табличке из двух колонок, удалив видимые рамки, а текст пишем курсивом (пример: Rose Роза).

Файл перевода. Требования к оформлению перевода текста


Не нужно полностью изменять название. Оставляйте исходное наименование файла и укажите язык перевода. Пример: Village (оригинал), Village рус (перевод). Никаких нижних подчёркиваний, тире, точек, скобок, кавычек, а только исходное наименование и через пробел язык перевода из трёх букв (рус, fra, ita, eng, esp, ger...).

С сохранением оформления перевода текста


  1. При работе с Word используйте только Word, чтобы была возможность вносить изменения.
  2. Рисунки и прочие графические элементы располагаются на том же месте, как в исходном файле, а также подписи к ним.

Как сделать перевод правильно, вопрос довольно спорный, но самое главное:

  • не допускать ошибок (орфографических, пунктуационных, стилистических, грамматических). Есть масса сервисов, помимо светлой головы для того, чтобы проверить дополнительно: Word, languagetool, textru, advego. Можно проверить самому и затем по всем сервисам пройтись ещё раз;
  • максимально точно к оригиналу выполнять перевод и сравнивать со словарями, их там много хороших. Ваш перевод, возможно, будет опубликован в какой-то книге и будет служить потомкам. Подумайте об этом;
  • выполнять рекомендации администратора или менеджера проекта. Если администратор по согласованию с заказчиком сказал, что необходимо выполнить, значит, следуйте просто инструкции по ситуации.

Если Вам нужно сделать перевод текстов или Вы ищете требования к оформлению перевода, то просто напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Перевод».

2. Международная федерация переводчиков — FIT.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ