3 Декабря 2016 в 01:12

Перевод юридических статей. Особенности процесса.


Перевод юридических статей ввиду интенсивного развития международных отношений делает актуальной проблему интеграции лингвистической и профессиональной областей. Внимание к переводу специальной литературы увеличивается в связи с активным развитием торговых отношений.

Трудности перевода юридических статей.


Перевод юридических статей.Трудности возникают у переводчика, если у него нет профильного юридического образования. При переводе юридического текста нужно учитывать привычки носителя языка для того, чтобы не нарушить восприятие документа, статьи.

Расхождения лингвистического и этнического характера связаны всегда с культурно-историческим, актуально-событийным характером. К примеру, российское право базируется на романо-германской системе права, а право Англии базируется на англо-саксонской системе. Всё это отражается на значении терминов. Самое популярное — это наименование ООО, ОАО и пр. На английском языке ОАО переводится как public limited company, open joint stock company.

Это касается и протоколов с места происшествия. Переводчик может перевести слово «понятой» как «witness», а англичанин поймёт это как «свидетель». Искажается смысл. А юрист знает, что «свидетель» и «понятой» — это разные понятия.

Проблемы в переводе возникают и при встрече с названиями органов государственной власти. К примеру, Department of the Interior — Департамент внутренних дел, но в России и США данные органы наделены разными полномочиями и это надо уточнить.

Идеальный перевод юридического текста возможен, если переводчик юридически подкован, грамотен в сфере национального права и права иностранного государства. Часто используют разные приёмы:

  • калькирование или заимствование слов,
  • транслитерацию,
  • транскрипцию.

Перевод юридических статей.Транскрибируют иностранные фамилии, артикли, предлоги, собственные имена, известные фамилии с учётом общепринятого написания, а также названия фирм, корпораций и пр. Официальные тексты имеют свою особенность. Важно сохранить синтаксическую структуру организации текста. Актуальность проблемы юридического перевода формирует новые отрасли такую как юрислингвистика. Данный вопрос активно изучают Н. Н. Ивакина, Л. Р. Вартанова, Т. В. Усковая, Е. В. Щепотина.

При переводе юридических статей нужно основываться на этнических, лингвистических факторах, а также близости смысла между переводом и оригиналом.

Юридический перевод — перевод, который относится к области права и используется для обмена информацией между людьми, которые говорят на разных языках.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО(У). 2005.
2. Гуманова Ю. Л., Королёва-Макари В. А., Свешникова М. Л., Тихомиров Е. В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т. Н. «КноРус». 2011 г.
3. Розенталь Д. Э. Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1976. — С. 543.



Похожие публикации