Услуги юридического перевода. Официальный перевод документов
Юридический перевод требуется в наше время компаниям и физическим лицам. Юридический перевод имеет ряд своих особенностей и заключается в специальных терминах, устойчивых словосочетаниях, выражениях. Переводчик обязан владеть в совершенстве юридической лексикой того языка, на который выполняется перевод.
XXI век отличается тем, что люди постоянно развиваются, к чему-то стремятся, открывают новые горизонты. И бизнесмены не являются исключением. Поскольку сегодня открыты все двери, то смелые и активные предприниматели стараются вывести свой бизнес на международный рынок, следовательно, им нужно уладить дела со всей юридической документацией (оформить верно все документы, перевести, заверить).
Переводчики, работающие в нашей компании, отлично владеют спецификой и могут выполнить юридический перевод на английский, испанский, французский, итальянский, болгарский, русский... Здесь необходимо учитывать реалии страны, а также терминологию. Мы выполняем перевод документов физических лиц (трудовые книжки, свидетельства о браке, паспорта, свидетельства о рождении, о разводе, дипломы), правовые документы компаний (контракты, уставы, учредительные документы, договора, тендерную документацию, бухгалтерскую документацию).
Юридический перевод на английский или иной язык должен быть выполнен по всем правилам и без ошибок, так как любая неточность в терминах может повлечь за собой недействительность перевода. Также переводчик должен следовать требованиям оформления и нормам юридического перевода для консульств, посольств и других организаций. К тому же при юридическом переводе на английский переводчик должен знать Legalese (стиль изложения для английских юридических документов). Тут используются многоэтажные конструкции, обороты. Ещё юридический перевод часто заверяется у нотариуса.
Юридический перевод относится к области права и используется для обмена информацией между лицами, чьи языки не являются родными друг для друга. Юридический перевод должен быть точным, ясным и чётким.
Виды юридического перевода
- перевод доверенностей;
- юридических заключений, меморандумов;
- законов, нормативно-правовых актов, проектов;
- контрактов;
- апостилей, свидетельств;
- учредительных документов юрлиц.
Идеально, когда переводчик имеет высшее юридическое и лингвистическое образование, а также опыт перевода юридических текстов. Важным этапом является редактирование текста юристом или редактором.
Рекомендуемые словари
- Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений.
- Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).
При выборе агентства переводов, которому Вы собираетесь доверять свой юридический перевод документов, стоит обратить внимание на многие факторы, в том числе на то, как отбирается персонал в компанию и кто там работает. Для этого достаточно заглянуть на страницу «Вакансии» или хотя бы уточнить у менеджера, кому данный перевод будет доверен.