Услуги юридического перевода. Официальный перевод документов

Юридический перевод требуется в наше время компаниям и физическим лицам. Юридический перевод имеет ряд своих особенностей и заключается в специальных терминах, устойчивых словосочетаниях, выражениях. Переводчик обязан владеть в совершенстве юридической лексикой того языка, на который выполняется перевод.

XXI век отличается тем, что люди постоянно развиваются, к чему-то стремятся, открывают новые горизонты. И бизнесмены не являются исключением. Поскольку сегодня открыты все двери, то смелые и активные предприниматели стараются вывести свой бизнес на международный рынок, следовательно, им нужно уладить дела со всей юридической документацией (оформить верно все документы, перевести, заверить).

Переводчики, работающие в нашей компании, отлично владеют спецификой и могут выполнить юридический перевод на английский, испанский, французский, итальянский, болгарский, русский... Здесь необходимо учитывать реалии страны, а также терминологию. Мы выполняем перевод документов физических лиц (трудовые книжки, свидетельства о браке, паспорта, свидетельства о рождении, о разводе, дипломы), правовые документы компаний (контракты, уставы, учредительные документы, договора, тендерную документацию, бухгалтерскую документацию).

Юридический перевод на английский или иной язык должен быть выполнен по всем правилам и без ошибок, так как любая неточность в терминах может повлечь за собой недействительность перевода. Также переводчик должен следовать требованиям оформления и нормам юридического перевода для консульств, посольств и других организаций. К тому же при юридическом переводе на английский переводчик должен знать Legalese (стиль изложения для английских юридических документов). Тут используются многоэтажные конструкции, обороты. Ещё юридический перевод часто заверяется у нотариуса.

Юридический перевод относится к области права и используется для обмена информацией между лицами, чьи языки не являются родными друг для друга. Юридический перевод должен быть точным, ясным и чётким.

Виды юридического перевода

  1. перевод доверенностей;
  2. юридических заключений, меморандумов;
  3. законов, нормативно-правовых актов, проектов;
  4. контрактов;
  5. апостилей, свидетельств;
  6. учредительных документов юрлиц.

Идеально, когда переводчик имеет высшее юридическое и лингвистическое образование, а также опыт перевода юридических текстов. Важным этапом является редактирование текста юристом или редактором.

Рекомендуемые словари

  • Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений.
  • Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).

При выборе агентства переводов, которому Вы собираетесь доверять свой юридический перевод документов, стоит обратить внимание на многие факторы, в том числе на то, как отбирается персонал в компанию и кто там работает. Для этого достаточно заглянуть на страницу «Вакансии» или хотя бы уточнить у менеджера, кому данный перевод будет доверен.

Письменный перевод
Перевод личных и деловых документов
Перевод книг, учебных, технических материалов
Перевод мультимедиа, локализация сайта
Устный перевод
Нотариальный перевод
Срочный перевод
Редактирование и вычитка носителем
Вёрстка
Копирайт, рерайт, набор текста
Курьерская доставка