5 Августа 2015 в 10:08

Перевод с немецкого на русский. Искусство перевода.


Интернет кишит разными бюро переводов, а часто переводчик с немецкого на русский — обычный секретарь, который когда-то в школе учил язык. Переводчик с русского на немецкий для многих агентств представляется неким обычным служащим со знанием иностранного языка.

Искусство перевода.


Перевод с немецкого на русский.

Перевод текстов делают сегодня кому не лень: юристы, горе-лингвисты, обычные школьные учителя, секретари и так можно список продолжать до бесконечности. Да, мы не спорим, есть талантливые люди без образования и опыта, которые могут перевести лучше многих переводчиков.

Мы тут вспоминаем лекцию Владимира Набокова «Искусство перевода». Владимир Набоков говорит о трёх видах греха. Первый, по его мнению, — это ошибки, сделанные человеком по незнанию. Второй тип греха — это когда, к примеру, тот же переводчик с русского на немецкий целенаправленно пропускает слова, которые ему кажутся непонятными для читателя. Тогда этот горе-переводчик с немецкого на русский выбирает первое попавшееся значение слова в словаре. Третий, как считает В. Набоков — когда филолог пытается приукрасить исходный текст. Это свойственно тем, кто использует русский в своём повседневном общении, делает технический перевод и пр. Почему так получается, спросите Вы. А всё потому, что русский язык зачастую богаче многих других, а отсюда и несоблюдение стилистики, грамматики, лексики. То есть лингвист использует более или, наоборот, менее насыщенную лексику, когда перед ним встаёт задача перевести текст.

Почему случаются ошибки в переводе?



Ошибки, по мнению автора, случаются по следующим причинам:



  • незнание иностранного на должном уровне. Например, английское выражение "public house" превращается в руках неумелого человека в «публичный дом»;
  • приступ лингвистического дальтонизма. Пример: «У Лукоморья…», на немецкий перевели как «На берегу Лукового моря…»;
  • опускаются сложные абзацы. Пример: перевод «Анны Карениной». Анна отвечает на вопрос Вронского: «Я beremenna». Автор не переводит, а просто выделяет курсивом. То ли сам не может перевести на немецкий, то ли ещё по каким причинам. А в итоге немецкий читатель думает, что за болезнь такая у Анны?

Можно долго цитировать лекцию. Мы же считаем, что прежде, чем отдавать свой текст, особенно художественный, нужно много раз подумать, кому доверяете это сделать и, зачем нужен данный перевод. То есть, какие цели Вы преследуете. Просто подать документы на визу или опубликовать материал в журнале?

В любом уважающем себя агентстве переводчик с немецкого на русский или переводчик с русского на немецкий — специалист с высшим образованием, опытом работы, зачастую сертификатами, стажировками и пр. Такие специалисты немецкого языка есть в нашей компании Sloovo Ltd.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Бюро переводов».
2. Википедия: «Языковая студия».
3. Владимир Набоков «Искусство перевода».


Похожие публикации