4 Мая 2015 в 10:05

Особенности перевода с английского языка на русский.


Английский язык особенности перевода — важная теоретическая и практическая часть в жизни каждого переводчика и человека, который владеет английским и старается выполнить перевод самостоятельно. Согласно переводоведению на сегодняшний день всё можно перевести, так как мир стал похож на одну «большую деревню» благодаря высоким технологиям, одинаковой одежде, технике, книгам, телевидению и в первую очередь Интернету. Всё, что известно одной нации — знакомо и остальным нациям. Сегодня переводчик обязан стремиться к доходчивому переводу, но сохранять черты оригинала, избегать русификации.

Требования к переводчику. Английский язык особенности перевода.


Требования к переводчику.
  1. Переводчику нужно владеть основами переводоведения или теорией перевода.
  2. Знать большое количество словосочетаний и других стилистических приёмов в русском, а также владеть грамматикой, стилистикой.
  3. Понимать иностранный текст.
  4. Точно передавать мысли автора.
  5. Калькирование не допускается. Выражать мысль со всеми оттенками, а не дословно и буквально. Например: Peter came into the room. Калька: Питер вошёл в комнату. Перевод: В комнату вошёл Питер.
  6. Знать страну, реалии, условия жизни и быта.
  7. Переводчик должен пользоваться превосходно синонимами и уметь оперировать ими, а также верно использовать логическое ударение.
  8. Правильно строить фразу и выделять главное.
  9. Переводчик должен уметь выходить из ситуаций, когда почти невозможно передать содержание фразы. Предложения, которые мы переводим буквально, встречаются нечасто. Это чаще всего повествование. Пример: I see a bird. — Я вижу птичку. Фразы информационного характера требуют иного порядка слов. Пример: A lecture on biology was yesterday. — Вчера была лекция по биологии. Дело в том, что в английском на первое место мы стараемся ставить ударные элементы, а в русском всё наоборот. Мы по-русски, как бы наращиваем смысл, и центр коммуникации ставится в конце предложения. Ещё один тип предложений — это идиомы, то есть то, что мы не всегда можем перевести сами, а прибегаем к помощи специальных словарей. Например, going price = действительная цена.
Предложения бывают:
  • переводимые близко;
  • с помощью порядка слов;
  • частичным изменением лексики и синтаксиса;
  • полностью перестроенные синтаксически и лексически;
  • чрезвычайно трудные предложения.

Принципы отбора лексики при переводе.


Особенности перевода с английского языка на русский.

Особенности перевода с английского на русский.


  1. Полный эквивалент идиомы в русском и английском: Good husbandry bags up gold. — У хорошего хозяина прибывает денег.
  2. Аналог: Well begun is half done. = Лиха беда начало.
  3. Описательный перевод. Когда переводчик никак не может найти аналог, эквивалент.


Принципы отбора лексики при переводе.


  1. Контекст. Интерпретировать слово в контексте, а не в отрыве от ситуации.
  2. Передавать эмоциональную окраску.
  3. Соблюдать стиль автора. Выбирая тот или иной синоним, необходимо сохранить авторский стиль.
  4. По интенсивности в исходнике. Пример: «хороший — лучше — самый лучший».
  5. Литературный язык. Только в редких случаях использовать какие-то изысканные слова, диалектные и прочее. Хотя, естественно, стараться всегда быть ближе к оригиналу.
  6. Выбирать слово адекватно, чтобы как можно точнее описать ситуацию.

В каждом языке есть своя специфика, но данная статья вполне подойдёт для переводчиков, работающих не только с английским и русским.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Бюро переводов».
2. Википедия: «Языковая студия».
3. Википедия: «Английский язык».


Похожие публикации