2 Декабря 2016 в 22:12

Перевод медицинских статей. Особенности и трудности.


Перевод медицинских статей сегодня пользуется большим спросом. Профессиональный перевод медицинских статей, текстов популярен, потому что многие граждане едут на лечение за границу, в лучшие мировые клиники: Израиль, Германия, Франция, США и пр. Многие лекарства производят также только за рубежом и не имеют аналогов в России. Бюро переводов помогают перевести медицинские тексты для того, чтобы в дальнейшем можно было использовать препарат на рынке РФ, переведённую медицинскую выписку можно было передать иностранному врачу и пр.

Зачем нужен перевод медицинских статей?


Перевод медицинских статей.



Перевод медицинских статей нужен ещё и для того, чтобы можно было врачам повышать постоянно свою квалификацию. Такой перевод востребован в медицинских ВУЗах, в клиниках. Если врач стремится что-то узнать помимо того, что он освоил за время учёбы, то он ещё и активно изучает международную практику. В таком случае врачу может потребоваться грамотный перевод. Ведь невозможно владеть одному человеку всеми языками, тогда на помощь приходит переводчик.

Что ещё переводят помимо статей в медицине?


Помимо медицинских статей требуется:

  • Перевод каталогов, буклетов, описаний;
  • Перевод фармацевтических документов;
  • Перевод договоров, карт регистрации, протоколов;
  • Перевод инструкций;
  • Перевод медицинских страховых договоров и пр.

Проблемы в медицинском переводе.


Перевод медицинских статей.

При переводе медицинских текстов и статей нужно обращать внимание на:

  1. Транскрипцию при переводе названий лекарственных препаратов, заболеваний: Lymphedema — Лимфедема; Methylmethacrylate — Метилметакрилат.
  2. Транскрипцию при переводе терминов: Penicillin — Пенициллин; Hemoglobin — Гемоглобин.
  3. «Ложные друзья переводчика» в медицине. Как всегда, ложные друзья переводчика дают о себе знать. Ложные друзья переводчика — слова, которые созвучны с русским языком, но которые означают другое: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а могут перевести неправильно, как симптоматическая артериальная гипертония.
  4. Грамматические трансформации: Partial atrioventricular septal defect — неполная форма открытого атриовентрикулярного канала.

Перевод медицинских текстов предполагает стопроцентное понимание текста переводчиком, кропотливую работу со справочниками и словарями. Нельзя при переводе медицинских справок, выписок угадывать, предполагать. Поэтому при выборе переводчика стоит уточнить его квалификацию, опыт. Ещё лучше заказать перевод одной страницы и понять, насколько грамотный специалист Вам достался. Медицина — это то, что позволяет нам жить лучше, продолжать жить. Без врачей мы никуда.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д. В. Самойлов.
2. Дабагян, И. Б, Гуменюк, З. В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И. Б. Дабагян, З. В. Гуменюк.



Похожие публикации