23 Декабря 2016 в 23:12

Почему лучше с редактором, чем без него?


Современный темп жизни часто не позволяет привлекать к работе редактора. Редактор перевод должен при хорошем раскладе отредактировать, довести до идеала. Но переводческая работа во многих агентствах поставлена на конвейер.

Почему без редактора нельзя?


Редактор перевод.

Любой автор статьи, книги, перевода часто считает своё творение безупречным. Но так ли это на самом деле? Никто не застрахован от банальных опечаток, а также от стилистических, грамматических, пунктуационных ошибок.

Конечно, элементарные опечатки легко устранить с помощью текстового редактора. Но такие текстовые редакторы, как Word, могут исправить далеко не все ошибки и даже не большую их часть. Вот для этого редактор перевод уже и правит.

Редактор в бюро переводов — это специалист, который безупречно владеет иностранным языком, обладает навыками, зорким глазом, умеет пользоваться справочной литературой, умеет адекватно обосновать свои исправления.

В чём заключается работа редактора в бюро переводов?


Работа редактора в бюро переводов заключается в следующем:

  • Улучшение стиля перевода;
  • Обнаружение и коррекция опечаток, неточностей, смысловых ошибок;
  • Форматирование документа;
  • Соблюдение правил оформления документа.

Конечно, редактор не обязан выполнять работу за переводчика: переводить какие-то предложения с нуля, исправлять всё подряд за переводчиком и т.д.

Редактор лишь редактирует, доводит до совершенства. Редактор перевод проверяет на полноту. Ведь как часто переводчики просто пропускают какие-то слова, предложения! А редактор следит за тем, чтобы текст был полностью переведён. Ведь переводчик делает пропуски не со зла, а от того, что уже просто «не видит» своих недочётов, ошибок.

Также редактор должен удалить лишние вводные слова, определить, насколько оправдано повторение слов, допустимо ли эти слова заменить синонимами. Работа редактором требует большей сноровки, более высокого уровня владения языком, повышенной концентрации. Редактор должен сохранить оригинальный стиль автора.

Иногда переводчик настолько плохо справился со своей задачей, что редактор полностью всё переделывает. А переделывать куда сложнее, чем заново перевести. Такой текст приходится отдавать ещё одному редактору на перепроверку. Поэтому лучше всего, когда и переводчик — профессионал и редактор — знаток своего дела. Редактор перевод должен довести до идеала, но без хорошего переводчика такая задача становится весьма трудной.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Редактор».



Похожие публикации


Прародина языков — Африка?  25 Декабря 2016 в 19:12