5 Августа 2015 в 11:08

Виды переводов. Письменный, устный перевод.


Нужен письменный и устный перевод? Обратитесь в международное бюро переводов.

Выделяют различные виды перевода. Рассмотрим наиболее распространённые такие, как устные переводы, письменные переводы, синхронные, перевод текста, документов, юридических текстов и т.д. Выделяют ещё разные виды перевода, но, как правило, клиенту не стоит тратить своё время на то, чтобы разобраться, что за вид перевода ему нужен. Можно просто обратиться в наше бюро переводов Sloovo.

Виды перевода.


  • Устный перевод. Это перевод, который выполняется в устной форме устного текста. Сюда относят и последовательный перевод. То есть когда прослушивается часть текста и в перерывах осуществляется перевод. Синхронный — наиболее сложный перевод, так как необходимо переводить одновременно со звучащим текстом. Односторонний — перевод, который делают с одного языка на другой. Двусторонний — это последовательный перевод с одного языка на другой и наоборот. Устный перевод письменного текста — осуществляется без записи письменного текста.
  • Письменный перевод. Это перевод, который выполняется в письменном виде. Сюда относят письменный перевод письменного текста; письменный перевод устного текста.

Перевод по жанрам и функциям, по признакам полноты информации.


Виды переводов.

Перевод также подразделяют на жанры:


  • художественный;
  • общественно-политический;
  • научно-технический;
  • юридический;
  • военный;
  • бытовой.

Переводы подразделяют по функциям:


  • практический — это письменный или устный перевод, который используют в качестве информации;
  • консультативный — перевод, который осуществляется в качестве консультации в устной форме. Обычно осуществляется тут же в присутствии клиента;
  • рабочий или информационный — это письменный перевод или устный, который также используют в качестве информации, чаще всего он не является отредактированным;
  • учебный — это перевод, который используется для обучения переводчиков;
  • эталонный;
  • издательский или печатный;
  • опубликованный — это чаще всего вид перевода для обучения;
  • экспериментальный — это перевод, который выполняется для исследований.


Выделяют переводы по признакам полноты информации:


  1. полный или сплошной — перевод, который передаёт смысл без пропусков;
  2. неполный:
  • сокращённый;
  • фрагментарный;
  • аспектный;
  • аннотационный;
  • реферативный.

Как видите, нет смысла вдаваться в подробности, поскольку названия переводов говорят сами за себя.

Перевод по соотношению типов языка, по качеству соответствия переведённого текста оригиналу, по отношению к автору текста.


Переводы, которые различаются по соотношению типов языка:

Виды переводов.
1. внутриязыковой:
  • диахронический или исторический — то есть когда мы переводим исторический текст на современный язык;
  • транспозиция — это когда мы переводим текст из одного жанра в другой;
2. межъязыковой:
  • бинарный — перевод с одного языка на другой;
  • интерсемиотический — это перевод с естественного языка на искусственный и с искусственного на естественный;
  • трансмутация — это перевод с одного искусственного языка на другой искусственный.

Выделяют переводы по качеству соответствия переведённого текста оригиналу:


3. вольный или свободный:
  • интерпретация;
  • адекватный;
  • точный или правильный;
  • аутентичный — это очень важный вид перевода, который юридически важен, как и оригинал;
  • заверенный.

Переводы, выделяемые по отношению к автору текста:


1. традиционный или ручной:
  • перевод, выполненный переводчиком, который не является автором этого текста;
  • авторский или автоперевод;
  • авторизованный — перевод, который апробирован автором.
2. машинный или автоматический;
3. смешанный.


Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Виды переводов (классификация А. Паршина).
2. Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Виды перевода).


Похожие публикации


Прародина языков — Африка?  25 Декабря 2016 в 19:12