24 Декабря 2016 в 16:12

История развития перевода в XX веке.


История развития перевода в России и в мире особенно отметилась двадцатым столетием. Сегодня перевод мы понимаем, как точное воспроизведение содержания. Именно точное воспроизведение с 20 века стало значительнее художественной выразительности, стилистического лоска.

История развития перевода, как она есть.


История развития перевода.

История развития перевода связана также и с распространяющейся глобализацией, индустриализацией, а также с международными альянсами в истории мировых войн. Всё это привело к тому, что всё больше возрастала важность межкультурной коммуникации.

В университетах в 1950—60-х годах стали активно разрабатывать теории перевода, а учёные всё больше стали интересоваться процессом овладения иностранным языком, антропологической и психологической стороной вопроса.

Последняя половина двадцатого века отмечена ажиотажем из-за появления Интернета. Именно тогда Интернет стал гигантской индустрией. Развитие перевода в России ещё более активно стало с 90-х годов после распада СССР, когда огромная масса людей стала стирать границы.

Технологические достижения двадцатого века позволили переводчикам получать доступ по щелчку мыши к неограниченным возможностям Интернета:

  • справочникам,
  • энциклопедиям,
  • словарям,
  • статьям.

Системы автоматизированного перевода сделали перевод быстрее, точнее. Люди всё время сетуют на то, что переводческая деятельность скоро канет в лету. Есть же машины! Взять тот же Google переводчик или Promt. Но могут ли машины прочувствовать все хитросплетения человеческого языка? И когда машины смогут переводить на том же уровне, что и человек? Вопрос риторический.

В мире на сегодняшний день насчитывается около 7 000 языков, а перевод способствует оттеснению различий между людьми, нациями, объединению в одну человеческую семью.

История развития перевода говорит нам о том, что перевод — эффективный инструмент развития и внедрения перемен в экономическую, социальную и культурную сферы. За последние тысячи лет в общении между людьми не многое изменилось и перевод требуется всё в тех же сферах. И с самого начала развитие перевода было непосредственно связано с областями, которые казались наиболее необходимыми для людей:

  • финансовая деятельность,
  • торговля,
  • наука и техника,
  • религия и идеология,
  • произведения литературы.

Переводчики — очень важные люди, потому что представьте, что будет, если не станет переводчиков? Что делать с инструкциями к технике, лекарствам, как посмотреть фильмы, не понимая языка? И так — чего не коснись. Это только, на первый взгляд, профессия переводчика кажется бесполезной, пока не появляется необходимость в понимании текста, чей-то речи.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Перевод».



Похожие публикации


Прародина языков — Африка?  25 Декабря 2016 в 19:12