25 Декабря 2016 в 23:12

История переводов Библии на русский и славянские языки.


История переводов Библии интересует многих. Особенно это касается истории русского перевода Библии. Религия в России всегда играла важную роль в жизни народа. Религия — самая мощная сила для народа. Верность перевода влияет также на то, как человек воспринимает содержание книги, ведь именно на основах Библии многие православные семьи растят своих детей.

История переводов Библии.


История переводов Библии.

  • Библия Кирилла и Мефодия.

Библия от Кирилла и Мефодия — первая славянская Библия. В 863 году после прошения князя Великой Моравии Ростислава, император Византии отправил к нему двух братьев наставников христианской веры — Кирилла и Мефодия. Целью Кирилла и Мефодия было учреждение независимой церкви.

Для того чтобы проводить богослужения на славянском языке братья должны были создать славянскую азбуку. После этого они стали переводить книги на славянский язык. В первую очередь братья перевели Псалтырь, потом стали переводить Новый Завет. После Мефодий со своими учениками продолжили работу над Ветхим Заветом. Стали появляться церкви, люди начали читать Библию, которую братья перевели до Крещения Руси в Киеве (988 г.).

  • Геннадиевская Библия (1499 г.).

В 15 в. Русь не знала ещё полной Библии. Тогда использовались отдельные книги. Потребность в полном собрании Библии появилась из-за спора между архиепископом Геннадием и игуменом Захарием. В итоге Геннадий решил собрать все библейские книги. Он поехал в Рим и получил официальный список таких книг.

Часть книг была позаимствована из перевода Кирилла и Мефодия, часть — из перевода переводчиков XV века. Другие книги переводились с латинского языка. Это самая первая Библия на славянском языке.

  • Максим Грек (1552 г.).

Образованный и молодой монах с Афона направился в Москву для работы над Псалтырём. Здесь он также добавлял комментарии к сложным частям перевода. Он изучил и переработал вновь книгу Деяний и Посланий святых апостолов. Благодаря его работе текст стал более понятным и чётким.

Такие попытки по переработке церковных книг стали появляться в XVI веке, потому что в рукописных библейских книгах обнаруживали большое количество ошибок, как следствие невнимательности переписчиков, а также различий в говорах.

  • «Апостол» 1564 г. и Острожская Библия И. Фёдорова 1581 г.

Большая потребность в Библии и книгах для проведения богослужений стала появляться после присоединения Астраханского и Казанского ханства при Иване IV.

В 1564 г. Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец напечатали «Апостол» в построенном печатном доме. Когда Иван Фёдоров лишился царского покровительства, то он переселился в Острог и под протекцией Константина Острожского подготовил к печати новую версию перевода Библии Геннадия.

  • Первая печатная Библия или Московская Библия (1663 г.).

Эта Библия возникла в результате соединения Руси с Украиной, поскольку между русскими и украинскими библейскими книгами имелись различия. Украинская Библия была ближе к греческому оригиналу, но Церковь желала ввести русские библейские книги на Украине.

В 1648 году царь Алексей Михайлович приказал прислать монахов для исправлений в русской Библии согласно греческому тексту. В 1651 г. комиссия по правке библейских книг принялась за свою работу. В 1663 году опубликовали первое печатное издание Библии на церковнославянском языке.

  • Библия Петра I и Елизаветы (1751 г.).

В 1712 году Петр I приказал проверить и внести исправления в Славянскую Библию. Царь приказал сообщить о несоответствиях между Славянской и Греческой Библиями. Десять лет корпели над переработкой Библии, но деятельность была остановлена после кончины Петра Великого.

При Елизавете Петровне в 1751 году Библию всё же издали. Елизаветинская Библия стала базой для последующих переработок.

История русского перевода Библии.

  • Новый Завет (1821 г.).

В 1814 году императором Александром I было основано Российское библейское общество. Первоначало общество распространяло Славянскую Библию, а в 1816 г. опубликовало Славянскую Библию с отдельным Новым Заветом. Приняли решение переводить с греческого языка на русский язык.

В 1821 году опубликовали Новый Завет на русском языке, далее стали переводить Ветхий Завет. В 1823 году опубликовали Псалтырь на русском. В 1825 г. перевели Пятикнижие Моисеево и Книгу Руфь.

  • Синодальный перевод Библии (1876 г.).

В 1852 г. был издан указ Святейшим Синодом о переводе Библии на русский язык. В процессе перевода были разработаны главные принципы перевода:

1. Переводить как можно ближе к оригиналу, но использовать формы, которые были бы понятны простым людям;

2. Сохранять порядок слов современного русского языка;

3. Использовать выражения высокого стиля.

Также был взят Ветхий Завет на иврите для перевода в 1860 году. В этом же году было выпущено Тетроевангелие, а спустя два года выпустили переведённые части Нового Завета. С 1861 года стали публиковаться переведённые книги Ветхого Завета. Эта версия является основным переводом Библии на русский.

  • Редакция Библии в советский период.

В 1926 году под руководством Проханова И. С. (основатель евангельского христианского движения) была опубликована Каноническая Библия. Библия издавалась в СССР под контролем госорганов.

История русского перевода Библии достаточно обширна и требует детального изучения прежде, чем делать какие-то выводы.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Переводы Библии».



Похожие публикации


Прародина языков — Африка?  25 Декабря 2016 в 19:12