Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Перевод названий документов, художественных произведений, печатных изданий, спектаклей, фильмов
13 Декабря 2016 в 18:12Нужно сделать перевод названия документа или перевод названий фильмов, а также перевод фразы на русский язык? Перевод названий документов, печатных изданий, спектаклей, фильмов, художественных произведений — важная часть работы переводчика. От верного перевода названия зависит то, как будут воспринимать весь текст.
Перевод названий документов, спектаклей, фильмов, перевод фразы на русский язык
- При переводе на иностранный язык название транслитерируют, кроме широко известных произведений, которые уже переведены.
- На русский язык название художественного произведения переводят как обычное предложение, а в скобках желательно указать название на языке оригинала.
- Что касаемо кинофильмов, то здесь чаще делают не то, чтобы перевод, а адаптацию.
- Название с предшествующим родовым словом, которое не входит в само название, заключают в кавычки, пишут с большой буквы. Родовое слово пишут с маленькой буквы. В тексте библиографического описания заглавия произведений в кавычки не ставят. Пример: журнал «Таймс».
- Название иностранных печатных периодических изданий, статей оставляют в оригинальном написании без кавычек. В скобках дают перевод. Пример: «Нью-Йорк таймс».
- Название без предшествующего родового слова и, которое не является частью названия, в кавычки не заключают, а пишут с большой буквы: Декрет о мире.
- Если упоминается на иностранном языке название российского официального документа, то нужно найти название на русском языке и его же использовать. Это касается и ситуации, когда переводим на иностранный язык. Нужно искать уже общепринятое название. Если такое найти не удаётся, то делаем свой перевод и при первом упоминании пишем название на языке оригинала рядом.
Мы разобрали столь насущную тему, как перевод названия документа, фильмов, художественных произведений и пр. Пользуйтесь активнее справочниками, Интернетом и старайтесь находить общепринятое название. Ведь чаще всего оно уже есть и не нужно ничего выдумывать, заново переводить. Если Вам требуется перевод фразы на русский язык, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.