Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Ошибки при переводе текстов. Что делать?
9 Декабря 2016 в 23:12Нужен перевод без ошибок на английский? Перевод без ошибок на английский иногда становится утопией. Тем не менее нужно стремиться к тому, чтобы ошибки при переводе текстов сводились к нулю.
Что делать, если обнаружилась ошибка в оригинале? Перевод без ошибок
Бывает часто и такое, что ошибки встречаются в оригинале.
- Переводчик должен обратиться к источникам в Интернете, справочникам.
- Переводчик должен сообщить администратору или менеджеру о том, что в оригинале есть ошибки и внести коррективы при переводе, дав примечание.
- Когда не удалось найти перевод термина, необходимо обратиться к редактору перевода или к менеджеру, уточнить на какой странице термин, предложить свой вариант перевода в обязательном порядке. Также в скобках даётся исходный термин и выделяется жёлтым, даётся примечание. Примечание пишется прописными буквами, курсивом и выделяется серым цветом.
- Если нельзя разобрать написанное, то кусок выделяется жёлтым маркером и в срочном порядке необходимо связаться с менеджером.
Сделать перевод без ошибок ещё труднее. Ведь при переводе на иностранный язык нужно не просто владеть лексикой, грамматикой, но и «чувствовать» сам язык, понимать «скажет ли так носитель».
При переводе часто возникает сомнение в выборе варианта языка. Если это не было оговорено, то:
- американский вариант английского предпочтителен,
- берлинский немецкий или Hochdeutsch,
- французский — le français standard,
- китайский — simplified.
Важные моменты при переводе текста:
- Бывает так, что в тексте встречаются слова на разных языках. Тогда данные слова, фразы нужно поместить в скобки.
- Латинские выражения (de jure, к примеру) можно и не переводить. Названия видов животных, бактерий, растений, названия из области медицины, химии, биологии и пр. сохраняются на латинском.
- Перевод должен соответствовать правилам орфографии, грамматики, пунктуации. MS Office не может выявить всех ошибок, поэтому переводчик должен ещё и сам проверять за собой перевод.
- Обращайте внимание на кавычки. В разных языках они имеют разный вид.
- Вводные слова также представляют трудность при переводе. Иногда ставить запятую нужно, а иногда нет. При сомнении обращайтесь к справочникам.
- Знаки препинания в целом — настоящий бич среди всех ошибок. Особенно обращайте внимание на запятые, вопросительные и восклицательные знаки.
Ошибки при переводе текстов присущи не только новичкам, поэтому нужно максимально следить за качеством перевода, и эта задача ложится на плечи не только редактора, но и переводчика, в том числе. Если Вам нужен перевод без ошибок на английский или другой язык, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.