Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Ошибки при переводе текстов. Что делать?

Ошибки при переводе текстов. Что делать?

9 Декабря 2016 в 23:12

Перевод без ошибок иногда становится утопией. Тем не менее нужно стремиться к тому, чтобы ошибки в переводе текстов сводились к нулю.

Что делать, если обнаружилась ошибка в оригинале?


Перевод без ошибок

Бывает часто и такое, что ошибки встречаются в оригинале.

  1. Переводчик должен обратиться к источникам в Интернете, справочникам.
  2. Переводчик должен сообщить администратору или менеджеру о том, что в оригинале есть ошибки и внести коррективы при переводе, дав примечание.
  3. Когда не удалось найти перевод термина, необходимо обратиться к редактору перевода или к менеджеру, уточнить на какой странице термин, предложить свой вариант перевода в обязательном порядке. Также в скобках даётся исходный термин и выделяется жёлтым, даётся примечание. Примечание пишется прописными буквами, курсивом и выделяется серым цветом.
  4. Если нельзя разобрать написанное, то кусок выделяется жёлтым маркером и в срочном порядке необходимо связаться с менеджером.

Сделать перевод без ошибок на английский или другой иностранный язык ещё труднее. Ведь при переводе на иностранный язык нужно не просто владеть лексикой, грамматикой, но и «чувствовать» сам язык, понимать «скажет ли так носитель».

Перевод без ошибок английскийПри переводе часто возникает сомнение в выборе варианта языка. Если это не было оговорено, то:

  • американский вариант английского предпочтителен,
  • берлинский немецкий или Hochdeutsch,
  • французский — le français standard,
  • китайский — simplified.

Важные моменты при переводе текста:

  1. Бывает так, что в тексте встречаются слова на разных языках. Тогда данные слова, фразы нужно поместить в скобки.
  2. Латинские выражения (de jure, к примеру) можно и не переводить. Названия видов животных, бактерий, растений, названия из области медицины, химии, биологии и пр. сохраняются на латинском.
  3. Перевод должен соответствовать правилам орфографии, грамматики, пунктуации. MS Office не может выявить всех ошибок, поэтому переводчик должен ещё и сам проверять за собой перевод.
  4. Обращайте внимание на кавычки. В разных языках они имеют разный вид.
  5. Вводные слова также представляют трудность при переводе. Иногда ставить запятую нужно, а иногда нет. При сомнении обращайтесь к справочникам.
  6. Знаки препинания в целом — настоящий бич среди всех ошибок. Особенно обращайте внимание на запятые, вопросительные и восклицательные знаки.

Ошибки при переводе текстов присущи не только новичкам, поэтому нужно максимально следить за качеством перевода, и эта задача ложится на плечи не только редактора, но и переводчика, в том числе.


Похожие публикации


Оформление текста в Word, форматирование в Word  14 Декабря 2016 в 00:12

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок  13 Декабря 2016 в 21:12

Перевод названий документов, художественных произведений, печатных изданий, спектаклей, фильмов  13 Декабря 2016 в 18:12

Корректный перевод названий организаций  12 Декабря 2016 в 22:12

Перевод географических названий, перевод названий государств и адресов  11 Декабря 2016 в 23:12