Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Как правильно делать редактирование переводов?
8 Декабря 2016 в 18:12Нужно редактирование переводов или редактирование художественных текстов? Редактирование текста перевода, а особенно редактирование художественных текстов — важный итоговый этап любого перевода. Да, ради экономии часто редактирование не делают, но если заказчику нужен качественный перевод текста, то редактирование переводов необходимо делать.
Содержание
- 1. Редактирование переводов
- 2. Обязанности редактора после перевода текста
- 3. Стилистические дефекты, которые должен устранить редактор
Редактирование переводов
Переводчик и редактор должны между собой сотрудничать, что является залогом хорошего перевода. Редактор должен уважать мнение переводчика, но информировать его о принципиальной правке, советоваться с переводчиком относительно терминов, непонятных мест в переводе. Решение редактора должно базироваться на доказательстве.
Редактирование художественных переводов обязательно должно быть выполнено. Нельзя просто отдать на перевод и забыть. Особенно это касается перевода на иностранный язык.
Обязанности редактора после перевода текста
Редактор обязан:
- искать информацию в справочниках, Интернете;
- следить за верностью передачи смысла переводчиком;
- проверять цитаты, термины, которые переводчик использовал;
- устранять ошибки, которые допустил переводчик;
- устранять пропуски и опечатки;
- помогать переводчику в поиске цитат;
- устранять лишние пробелы за переводчиком;
- при необходимости снабжать переводчика глоссарием, справочниками;
- обсуждать неясные места с переводчиком;
- следить за соблюдением норм языка;
- проверять аббревиатуры, написание имён собственных, географических названий;
- проверять верность цифр.
Стилистические дефекты, которые должен устранить редактор
Переводческие ошибки бывают разного типа. Наиболее типичные:
1. Ошибочные смысловые связи из-за неверного порядка слов
Из-за данной ошибки трудно понять текст. Слова, находящиеся рядом, затрудняют понимание текста. Читатель может неверно истолковать фразу. Пример: «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
2. Неверное употребление слов
Очень часто неверно употребляют предлоги «благодаря», «за счёт».
Пример: «Компания существует за счёт участия...»
3. Из-за неверной конструкции предложения происходит потеря смысловой связи
Части предложения отделяют друг от друга придаточным предложением, причастным оборотом. Пример: «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».
4. Использование «калек»
Возможно использовать калькирование только в исключительных случаях — если нельзя использовать нужный термин. В противном случае будет непонимание смысла. Пример: «Апгрейд системы».
5. Неодушевлённые предметы одушевляются
Пример: «Данный принцип предполагает, что...»
6. Тавтология или созвучность близко расположенных слов
Пример: «Возможно, можно...»
7. Смешивание стилей
- использование слов на языке оригинала: «Адрес e-mail»;
- использование жаргонных выражений и разговорной лексики: «Розница сегодня»;
- использование лексики, которая не соответствует стилю документа: «Колонии фотобактерий… лунную ночь или мерцающее звёздное небо»;
8. Скрытая тавтология
При использовании слов иностранного происхождения появляется скрытая тавтология. Пример: «Ведущий лидер».
9. Штампы, канцеляризмы
Пример: «Следует отметить», «в плане», «в том плане», «в ходе» и пр.
10. Засорение словами, которые не несут нагрузки
Пример: «С задержкой по времени».
11. Общее зависимое слово при различном управлении
Пример: «Интегрировать и управлять сложными системами».
12. Излишнее или неверное использование личных местоимений
В русском языке, например, в технической литературе будет неуместно использовать обращение к читателю «Вы», «Ваше», «Вами» и пр. Это вызывает недоумение чаще всего.
13. В одном абзаце, фразе — повторное использование слова
Пример: «Который», «можно», «чтобы» и пр.
14. Использование в одной фразе, предложении нескольких причастных оборотов и придаточных предложений
Пример: «Условия, в которых он живёт… и, которые… и, которые...»
15. Использование одинаковых форм
Чаще всего используют родительный падеж.
Пример: «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».
16. Неверное употребление множественного, единственного числа
Пример: «Задаётся любое поле или число».
17. Неправильное смысловое ударение
Из-за неправильного порядка слов — неверное смысловое ударение. Тенденция русского языка — помещать главное содержание в конец предложения, старую информацию — в начало.
18. Перечень действий и работ
В русской документации важно выразить элементы перечня существительными с дополнительными словами, а в английском выражают с помощью глагола. Пример: «Control delivery. — Контроль поставки».
Редактирование переводов, особенно редактирование художественных текстов является основой качественного перевода любого текста. Конечно, типовые документы можно оставить и без внимания редактора, если переводчик ответственно вводит цифры, данные, но практика показывает, что даже такие простые документы лучше подвергнуть редактированию. Одна голова хорошо, а две — лучше.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. «Справочник переводчика и редактора» Г. Е. Моисеенко.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.