Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Как правильно делать редактирование переводов?

Как правильно делать редактирование переводов?

8 Декабря 2016 в 18:12

Нужно редактирование переводов или редактирование художественных текстов? Редактирование текста перевода, а особенно редактирование художественных текстов — важный итоговый этап любого перевода. Да, ради экономии часто редактирование не делают, но если заказчику нужен качественный перевод текста, то редактирование переводов необходимо делать.


Содержание


Редактирование переводов


Редактирование  переводов

Переводчик и редактор должны между собой сотрудничать, что является залогом хорошего перевода. Редактор должен уважать мнение переводчика, но информировать его о принципиальной правке, советоваться с переводчиком относительно терминов, непонятных мест в переводе. Решение редактора должно базироваться на доказательстве.

Редактирование художественных переводов обязательно должно быть выполнено. Нельзя просто отдать на перевод и забыть. Особенно это касается перевода на иностранный язык.

Обязанности редактора после перевода текста


Обязанности редактора после перевода текста

Редактор обязан:

  • искать информацию в справочниках, Интернете;
  • следить за верностью передачи смысла переводчиком;
  • проверять цитаты, термины, которые переводчик использовал;
  • устранять ошибки, которые допустил переводчик;
  • устранять пропуски и опечатки;
  • помогать переводчику в поиске цитат;
  • устранять лишние пробелы за переводчиком;
  • при необходимости снабжать переводчика глоссарием, справочниками;
  • обсуждать неясные места с переводчиком;
  • следить за соблюдением норм языка;
  • проверять аббревиатуры, написание имён собственных, географических названий;
  • проверять верность цифр.


Стилистические дефекты, которые должен устранить редактор

Стилистические дефекты, которые должен устранить редактор


Переводческие ошибки бывают разного типа. Наиболее типичные:

1. Ошибочные смысловые связи из-за неверного порядка слов

Из-за данной ошибки трудно понять текст. Слова, находящиеся рядом, затрудняют понимание текста. Читатель может неверно истолковать фразу. Пример: «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».

2. Неверное употребление слов

Очень часто неверно употребляют предлоги «благодаря», «за счёт».

Пример: «Компания существует за счёт участия...»

3. Из-за неверной конструкции предложения происходит потеря смысловой связи

Части предложения отделяют друг от друга придаточным предложением, причастным оборотом. Пример: «Выбирать данные по полям, которых нет в однопозиционных индексах, из главной книги».

4. Использование «калек»

Возможно использовать калькирование только в исключительных случаях — если нельзя использовать нужный термин. В противном случае будет непонимание смысла. Пример: «Апгрейд системы».

5. Неодушевлённые предметы одушевляются

Пример: «Данный принцип предполагает, что...»

6. Тавтология или созвучность близко расположенных слов

Пример: «Возможно, можно...»

7. Смешивание стилей

- использование слов на языке оригинала: «Адрес e-mail»;

- использование жаргонных выражений и разговорной лексики: «Розница сегодня»;

- использование лексики, которая не соответствует стилю документа: «Колонии фотобактерий… лунную ночь или мерцающее звёздное небо»;

8. Скрытая тавтология

При использовании слов иностранного происхождения появляется скрытая тавтология. Пример: «Ведущий лидер».

9. Штампы, канцеляризмы

Пример: «Следует отметить», «в плане», «в том плане», «в ходе» и пр.

10. Засорение словами, которые не несут нагрузки

Пример: «С задержкой по времени».

11. Общее зависимое слово при различном управлении

Пример: «Интегрировать и управлять сложными системами».

12. Излишнее или неверное использование личных местоимений

В русском языке, например, в технической литературе будет неуместно использовать обращение к читателю «Вы», «Ваше», «Вами» и пр. Это вызывает недоумение чаще всего.

13. В одном абзаце, фразе — повторное использование слова

Пример: «Который», «можно», «чтобы» и пр.

14. Использование в одной фразе, предложении нескольких причастных оборотов и придаточных предложений

Пример: «Условия, в которых он живёт… и, которые… и, которые...»



Редактирование  переводов

15. Использование одинаковых форм

Чаще всего используют родительный падеж.

Пример: «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».

16. Неверное употребление множественного, единственного числа

Пример: «Задаётся любое поле или число».

17. Неправильное смысловое ударение

Из-за неправильного порядка слов — неверное смысловое ударение. Тенденция русского языка — помещать главное содержание в конец предложения, старую информацию — в начало.

18. Перечень действий и работ

В русской документации важно выразить элементы перечня существительными с дополнительными словами, а в английском выражают с помощью глагола. Пример: «Control delivery. — Контроль поставки».

Редактирование переводов, особенно редактирование художественных текстов является основой качественного перевода любого текста. Конечно, типовые документы можно оставить и без внимания редактора, если переводчик ответственно вводит цифры, данные, но практика показывает, что даже такие простые документы лучше подвергнуть редактированию. Одна голова хорошо, а две — лучше.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. «Справочник переводчика и редактора» Г. Е. Моисеенко.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ