Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Перевод на эсперанто. Особенности

Перевод на эсперанто. Особенности

13 Февраля 2017 в 00:00

Нужен перевод на эсперанто или перевод с эсперанто на русский? Перевод на эсперанто обладает своими особенностями. В принципе такие заказы встречаются не часто. Но тем не менее при переводе на эсперанто и с эсперанто нужно учитывать ряд факторов.

Как сделать перевод на эсперанто. На что обратить внимание?



Как сделать перевод на эсперанто. На что обратить внимание?

  • Все слова необходимо писать со строчной буквы, кроме первого слова в предложении, географических названий, личных имён.
  • Словообразование эсперанто представляет модульную систему. Путём сложения нескольких неизменяемых частей образуются слова эсперанто. К примеру: acet+i = aceti.
  • Дефис между составными частями вполне возможен при переводе с эсперанто. Хотя лучше по-возможности избегать этот дефис.
  • Нет и удвоенных согласных. Хотя бывают и исключения: finno — finnlando.
  • Пунктуация подчиняется правилам, которые присущи европейским языкам.
  • Унифицировано используется лишь точка, двоеточие.
  • Запятые ставятся по-разному.
  • Отделение разделяющих частей друг от друга считается хорошим стилем.
  • Шрифтовое выделение, а также выделение слов автора напрочь отсутствует.
  • Применяются знаки препинания разных стран.
  • Что касаемо алфавита эсперанто, то он состоит из двадцати восьми букв. Здесь двадцать две буквы схожи с буквами латинского алфавита. Другие буквы имеют крышку над буквами: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. Другие буквы q, w, x, y напрочь отсутствуют.
  • Неопределённого артикля нет, а определённый артикль создан для всех родов, падежей во множественном и единственном числе — la.
  • Падежей в эсперанто два: именительный, а также винительный падежи.
  • Главное слово имеет окончание «o», во множественном числе «j».
  • Винительный падеж образуется благодаря использованию окончания «n», которое добавляется к форме именительного падежа. Другие падежи передаются с помощью предлогов: al (дательный), de (родительный) и пр.
  • Прилагательное заканчивается на букву «a» и склоняется как имя существительное.
  • Сравнительная степень с помощью «pli», а превосходная степень «plej».
  • Числительные есть несклоняемые: unu, du, tri, kvar и пр.
  • А есть десятки, сотни, которые образуются с помощью суффикса «on», а собирательные числительные образуются с помощью «op».
  • Есть также адвербиальные и субстантивированные числительные: du’e. Личные местоимения: mi (я), vi (ты, вы), li (он) и пр.
  • Притяжательные местоимения образуются с помощью прибавления окончаний прилагательных.
  • Местоимения склоняются аналогично существительным: mi'n — меня.
  • У глаголов нет лица, множественного числа: mi far’as — я делаю.
  • Формы глагола различаются благодаря своим окончаниям: начальная форма — i, настоящее время — as, прошедшее время — is, будущее время — os, сослагательное наклонение — us, повелительное наклонение — u.
  • Наречия оканчиваются на «e».
  • Степени сравнения образуются, как и у прилагательных.
  • Предлоги управляются именительным падежом.
  • Слова читаются так же, как пишутся.
  • Правописание фонематическое. Каждой фонеме соответствует буква. Каждой букве соответствует фонема.
  • На предпоследний слог падает ударение.
  • С помощью простого присоединения слов образуются сложные слова.
  • Сложные слова отделяются друг от друга с помощью знака ‘.
  • Когда в предложении есть слово, которое имеет отрицательное значение, то отрицание опускается.
  • Когда отвечают на вопрос «куда?», то слово получает окончание В.п.
  • У каждого предлога устойчивое значение.
  • Иностранные слова употребляются без изменений.
  • Окончание артикля и существительного может быть опущено, а также заменено апострофом.

Как сделать перевод на эсперанто. На что обратить внимание?

Перевод с эсперанто на русский имеет ряд своих особенностей. Поэтому найти такого специалиста зачастую очень трудно. Наше бюро переводов готово Вам помочь в этом вопросе. Мы делаем перевод на эсперанто с русского и других языков.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Эсперанто».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ