Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Особенности исторического перевода на английский и другие языки

Особенности исторического перевода на английский и другие языки

30 Марта 2020 в 21:00

Вам требуется исторический перевод на английский или другой язык? Если да, то прочтите эту статью. Сегодня предлагаю затронуть такую тему, как исторический перевод, и обсудить хотя и не все, но самые затруднительные моменты в работе над переводами исторических текстов, или же текстов на историческую тематику.

Исторический перевод всегда подразумевает под собой не только владение языком источника и языком перевода, но и постоянный поиск информации на обоих языках ради уточнения переводимой информации. Во время перевода могут появиться незнакомые термины и географические названия, требующие уточнения и детального изучения. Итого переводчику необходимо владеть большим объемом информации по тематике текста, а также быть готовым к поиску новой в процессе — иначе перевод, даже если и будет грамматически и орфографически безупречен, может содержать фактические ошибки.

Исторический перевод на английский и другой язык

Исторический перевод на английский и другой язык


Переводчик (хотя, конечно, и в зависимости от стоящих перед ним задач) не может выполнить грамотный перевод без обширных знаний истории того времени и знания особенностей изложения мыслей на письме. Соответственно, прежде чем взяться за перевод, необходимо систематизировать знания об эпохе, убедиться в понимании терминологии и прочих нюансов, а также быть всегда готовым уже в период выполнения перевода искать новую информацию для уточнения фактологической информации и устранения неточностей.

Одна из проблем, с которой может столкнуться переводчик в работе с текстами исторического содержания — это проблема определения стилистики перевода. Если переводится современная статья на историческую тематику, то такой проблемы как правило не возникает. Но если перед переводчиком стоит задача перевести текст, на 100, 200 или более лет отстоящий от современности, то вопрос становится действительно актуальным. В данной ситуации переводчику важно, сохраняя отличительные особенности изложения автором своих идей, не создать ситуацию, в которой из-за крайне серьезного подхода к передаче стиля повествования читатель не может ничего понять. Стиль и, так сказать, эстетика текста не должны идти в ущерб смысла и качества его понимания.

Иногда встаёт проблема похожего, но несколько иного порядка — передача «чужой» среды и культуры, погружение читателя в мироощущение автора из иной эпохи. Отчасти эта проблема связана с предыдущей тем, что важно показать иное восприятие мира, передать иной тип взгляда на реальность. Однако приходится периодически иметь дело с явлениями, не имеющими аналогов в реальной жизни или даже в недалеком прошлом — соответственно, придётся искать иные способы описания необычного для языковой культуры явления. Переводчику придётся помимо транслитерации или попытки дословного перевода также сопроводить текст сноской с описанием явления путём аналогий и сравнения. Также существует проблема перевода имён собственных. На первый взгляд это может показаться нетрудной задачей, но она является таковой только если имя уже ранее транслитерировалось (например, на русский) и известно его точное написание. В противном случае переводчику придётся столкнуться с дилеммой: или же продолжать поиски в попытке найти данное имя собственное, или же на основании уже известных особенностей транслитерации других исторических лиц из данной страны или данного исторического периода провести транслитерацию и/или перевод самостоятельно.

Однако этим проблема может не ограничиваться. Иногда при самостоятельной транслитерации/переводе оказывается, что данное имя собственное уже есть в языке перевода, однако переведено несколько по-другому, или же для обозначения объекта использовано другое название (пример из моего опыта: в языке оригинала (дословно переведено) написано «Западнообрядная епархия», однако для этого же объекта в данном контексте в языке перевода используется термин «Моравско-Силезская епархия». Следовательно, используется термин «Моравско-Силезская епархия»). Верным решением данной проблемы будет детализированное вникание в терминологию и разбор тематики и, если найдётся нужный термин на языке перевода, который использовался уже ранее, то использовать именно его. Это лишь три проблемы из множества, которые своевременно появляются при переводе текстов или другой исторической эпохи, или просто текстов на историческую тематику. В основном проблемы исторического перевода сводятся к тому, что переводчик вынужден приложить большие усилия для максимально точной передачи фактологической информации, при этом без потери лингвистического богатства оригинального текста. Важно, с одной стороны, вникая в эпоху не пренебрегать современным стилем письма, а с другой — при передаче информации современным языком не пренебрегать стилем языка оригинала. Важно соблюдать баланс, и при достаточных усилиях он будет достигнут, а старания переводчика увенчаются наградой в виде качественного текста, рассказывающем о прошлом человечества в его ужасе, красоте и правде. Исторический перевод на английский или другой язык возможен в нашем бюро переводов.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Особенности перевода исторических терминов. Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Марина Евгеньевна Покровская.
Малеева Анастасия
Автор: Малеева Анастасия
Студентка факультета истории, политологии и права Российского государственного гуманитарного университета.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ