Главная / Библиотека / Переводы / Общие статьи

Что такое вёрстка при переводе?

Что такое вёрстка при переводе?

24 Декабря 2016 в 00:12

Нужна вёрстка перевода? Вёрстка перевода является одной из основных услуг в бюро переводов наряду с редактированием, вычиткой носителем. Бюро переводов вёрстку выполняет с привлечением верстальщиков. Причём верстальщик должен не просто уметь верстать, но и элементарно владеть языком. Простое же форматирование делает редактор.


Содержание


Что представляет собой вёрстка перевода?



Что представляет собой вёрстка перевода?

Верстальщика привлекают тогда, когда редактор не справляется с форматированием. То есть, по сути, вёрстка — это тоже форматирование только более сложное.

Вёрстка переводов предполагает форматирование текста перевода, схем, картинок, графиков, таблиц, презентаций. То есть свёрстанный документ должен быть идентичен исходнику, только представлен уже на другом языке.

Бывает вёрстка полная и означает полноценную вёрстку переведённого текста в таких программах как:

  • Abobe Illustrator,
  • Ventura Publisher,
  • QuarkXpress,
  • Adobe PageMaker,
  • Adobe InDesign…

А второй вариант — это вёрстка графических объектов. Здесь необходимо заменить надписи на изображении надписями на другом языке. Графическое изображение обычно внедрено в текст, в формате:

  • MSPowerPoint,
  • MSWord,
  • MSExcel,
  • MSVisio,
  • чертёж в AutoCAD.

Бюро переводов вёрстку делает практически всегда. Но если бесплатно предлагают обычно базовое форматирование, то вёрстку более сложных документов делают уже за отдельную цену верстальщики.

Сама вёрстка редко стоит дорого, потому что практически всегда она делается быстрее и проще, чем сам перевод. Это конечно касается документов, которые изначально не были созданы «криво» и в нарушение всех правил и норм работы в программах.


Можно ли оставить документ без вёрстки?

Можно ли оставить документ без вёрстки?


Если текст изначально идёт с картинками, на которых есть текст, и Вы этот текст собираетесь использовать для представления другим людям, то вёрстку делать обязательно. Посмотрите расценки на вёрстку, и они Вас приятно удивят.

Кстати, во многих бюро переводов и сами переводчики не делают бесплатно даже элементарное форматирование, а сдают текст сплошным полотном, который нереально бывает прочесть. Поэтому прежде, чем заказывать, уточните этот вопрос.

Выделяют четыре группы сложности при вёрстке:

  • Вёрстка простого текста;
  • Вёрстка текста с таблицами, формулами;
  • Вёрстка текста с таблицами, формулами, иллюстрациями, многоколонная вёрстка;
  • Сложная вёрстка — с композиционными выделениями.

Вёрстка перевода — это монтаж полос из составных элементов: заголовков, набранного текста, украшений, иллюстраций, таблиц. Процесс может подразумевать форматирование журнальных, книжных, газетных полос. Если Вам нужна вёрстка перевода, наше бюро переводов выполнит для Вас верстку после перевода текста.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Вёрстка».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ