Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Особенности перевода с русского на сербский язык

Особенности перевода с русского на сербский язык

18 Ноября 2020 в 13:14

Нужен перевод с русского на сербский язык или интересуют особенности сербского языка? Перевод с сербского на русский сложен ещё выбором двух алфавитов: гаевицы и вуковицы.


Содержание


Особенности перевода с русского на сербский язык


Особенности перевода с русского на сербский язык

На сербском языке говорят не только в Сербии, но и в Черногории. Сербский язык похож на русский язык. Некоторые слова в сербском и в русском языке означают совершенно разные вещи. Например, сербское слово «сутра» означает «завтра», а слово «бокал» значит «кувшин». Слово «понос» означает по-русски «гордость», «баба» – «бабушка», «стан» по-сербски значит «квартира», слово «досада» означает «скука», слово «брод» переводится на русский «теплоход», «пияца» значит «рынок» и таких слов в сербском языке очень много.

Сложность перевода с сербского языка на русский и перевода с русского на сербский язык состоит ещё и в том, что при использовании вуковицы сербские слова совпадают с русскими, что вводит в заблуждение о том, что слова идентичны. Примеры привели выше.

Предлоги и самостоятельные слова также различаются. Предлоги в сербском языке выражают синтаксические связи слов. Следовательно, один сербский предлог может передавать большое количество значений. Союзы в сербском языке переводятся в зависимости от контекста. Часть союзов в сербском разграничивается нечётко и это часто вызывает ошибки. Жанрово-стилевые признаки текстов обуславливают особенности грамматической характеристики служебных слов в сербском языке. Часть отличий между сербским и русским языками состоит в согласовании сказуемого и подлежащего.

Сходство и различие сербского и русского языков

Сходство и различие сербского и русского языков


Россия и Сербия связаны между собой тесными связями: религиозными, политическими, культурными. Отношения между Россией и Сербией имеют глубокие исторические корни. Каждый серб считает, что говорит по-русски, а каждый русский может сказать, что понимает по-сербски. Так ли это на самом деле? Большая часть слов схожа.

Пример: мэсо – мясо, хлэб – хлеб, вода – вода и пр.

В сербском языке только ударения падают в основном на первый слог. Исторические пути развития у сербского и русского разные несмотря на общие корни. Балканские войны сильно оказали влияние на сербский язык. Османы боролись не только со славянами, но и с их культурой, языком. Тем не менее, сербский язык можно считать практически «нетронутым», так как в нём огромное количество старославянских слов.

В 1850 году сербскими и хорватскими властями было принято решение создать единый литературный язык. Язык стал называться сербохорватским. В основу сербохорватского положен исконный язык славян-южан. Караджич (грамматист, просветитель, писатель) разработал грамматику для нового славянского языка. Она сильно отличалась от русской грамматики.

В 90-е годы гражданские войны и кризис, которые имели место на территории бывшей Югославии, привели к разделу страны. И вновь сербохорватский претерпел изменения. Сербский и хорватский первым делом разделились, затем и боснийский, черногорский.

Тем не менее, это отделение весьма формально, так как 99% лексики схожи и грамматика тоже. Сербский язык весьма мелодичен. Однако часть слов для русского уха звучит весьма необычно и ещё сильнее удивляет значение таких слов. Например, «вредан човек» по-сербски значит, что Вас истинно похвалили. «Право» значит «прямо» по-русски. «Печенье» переводится с сербского «мясо, которое запечено на вертеле», а «пихтие» – это «холодец». «Потрошач» – это самый обычный «потребитель», а «позориште» – это сербский театр. Если для Вас дорого что-то в магазине, то нужно сказать «скупо». А вот «пролив» с ударением на первый слог переводится как «диарея».

Из данной статьи Вы узнали про особенности сербского языка. Если Вам потребуется качественный перевод с русского на сербский язык, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Сербский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ