Главная / Библиотека / Переводы / Общие статьи

Типичные ошибки переводчика

Типичные ошибки переводчика

24 Апреля 2020 в 17:55

Вам нужен грамотный и хороший, работающий переводчик без ошибок с русского на английский или интересуют типичные ошибки переводчиков? Работа переводчика всегда нелегка. Иногда начинающие специалисты допускают ряд распространенных ошибок, которые можно избежать, если выработать себе систему правил, основываясь на личном и чужом опыте.


Содержание

  • 1. Типичные ошибки переводчика. Как найти переводчика, который переводит без ошибок с русского на английский

  • Типичные ошибки переводчика. Как найти переводчика, который переводит без ошибок с русского на английский




    Типичные ошибки переводчика. Как найти переводчика, который переводит без ошибок с русского на английский

    Ошибка первая




    Типичные ошибки переводчика. Ошибка первая

    Начинать работу, не зная контекста

    Далеко не всегда заказчик просит перевести деловой документ/художественное произведение/журнальную статью/научный труд целиком. Вполне вероятно, что вам достанется отрывок. Распространенная оплошность — браться за перевод, не имея малейшего понятия о том, о чем идет речь. Чтобы правильно перевести кусок, необходимо знать содержание текста в целом. Это поможет избежать неправильной интерпретации темы и ошибочной передачи понятий.

    Ошибка вторая




    Типичные ошибки переводчика. Ошибка вторая

    Браться за незнакомую тему без предварительного исследования и анализа

    Не всегда нам везет работать со знакомым материалом, который нравится лично нам. В случае, если тема узкоспециализированная, желательно чтобы за нее брался профессионал со знанием определенной отрасли. Если же тема не требует особых знаний специфики, но переводчик мало знаком со сферой, о которой идет речь в тексте — настало время с ней ознакомиться. В эру Интернета не так сложно найти необходимую информацию. Например, если речь идет об исследовании в области психологии, не стоит забывать что в науке уже существуют закрепленные термины. Вольная интерпретация будет недопустима.

    Ошибка третья




    Типичные ошибки переводчика. Ошибка третья

    Бояться показаться непрофессионалом

    Этим грешат многие молодые (и не только) специалисты. В головах некоторых прочно сидит идея о том, что дипломированному переводчику стыдно обращаться за помощью. Например, к старшим коллегам. А то и к словарям. Здесь просто нужно помнить, что невозможно быть знатоком во всех областях, особенно это касается такого живого организма, как язык.

    Ошибка четвертая




    Типичные ошибки переводчика. Ошибка четвертая

    Руководствоваться неактуальной информацией или «так научили в университете»

    Все лингвисты знают, что язык — штука непостоянная. К примеру некоторые слова имели в словаре около двадцати значений, спустя время успевали обзавестись двадцать первыми значениями. Возможно, еще не закрепленные в словаре. Зато активно употребляемые в живой речи. И это всего за какие-то пару лет с тех пор, как вы их выучили. По этой причине, не стоит брезговать интернет-источниками разного рода. Например, YouTube-каналами, форумами и блогами, а также независимыми словарями, где даются как самые ходовые, так и очень редкие значения выражений. Вплоть до того, что можно обнаружить дефиницию слова, которое будет понятно очень узкой группе интернет-юзеров.

    И напоследок. Если вы беретесь за материал, который еще никто до вас не переводил (например, художественное произведение, или текст, основанный на материале, который знаком англоязычным пользователям интернета, но неизвестен в рунете) — это одновременно и огромная ответственность, и необъятный простор для творчества. И все же, не будем забывать, что даже в таких случаях перевод должен осуществляться с учетом существующей базы (особенно лексической), чтобы избежать нелепых несовпадений. Типичные ошибки переводчиков мы уже рассмотрели. Если Вам потребуется компетентный переводчик без ошибок переводящий с русского на английский, то напишите нам.

    Рекомендуемая литература и интернет-источники


    1. Борис Климзо. Ремесло технического переводчика.
    2. Умберто Эко. Сказать почти то же самое.
    3. Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе.
    Порхунова Евгения Александровна
    Автор: Порхунова Евгения Александровна
    Студентка Севастопольского государственного университета (Гуманитарно-педагогический институт, Теория и практика перевода), получила CAE (Certificate in advanced English) grade B, DELF A2.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ