Главная / Библиотека / Переводы / Общие статьи

Типичные ошибки переводчика
24 Апреля 2020 в 17:55Вам нужен грамотный и хороший, работающий переводчик без ошибок с русского на английский или интересуют типичные ошибки переводчиков? Работа переводчика всегда нелегка. Иногда начинающие специалисты допускают ряд распространенных ошибок, которые можно избежать, если выработать себе систему правил, основываясь на личном и чужом опыте.
Содержание
- 1. Типичные ошибки переводчика. Как найти переводчика, который переводит без ошибок с русского на английский
Типичные ошибки переводчика. Как найти переводчика, который переводит без ошибок с русского на английский

Ошибка первая

Начинать работу, не зная контекста
Далеко не всегда заказчик просит перевести деловой документ/художественное произведение/журнальную статью/научный труд целиком. Вполне вероятно, что вам достанется отрывок. Распространенная оплошность — браться за перевод, не имея малейшего понятия о том, о чем идет речь. Чтобы правильно перевести кусок, необходимо знать содержание текста в целом. Это поможет избежать неправильной интерпретации темы и ошибочной передачи понятий.
Ошибка вторая

Браться за незнакомую тему без предварительного исследования и анализа
Не всегда нам везет работать со знакомым материалом, который нравится лично нам. В случае, если тема узкоспециализированная, желательно чтобы за нее брался профессионал со знанием определенной отрасли. Если же тема не требует особых знаний специфики, но переводчик мало знаком со сферой, о которой идет речь в тексте — настало время с ней ознакомиться. В эру Интернета не так сложно найти необходимую информацию. Например, если речь идет об исследовании в области психологии, не стоит забывать что в науке уже существуют закрепленные термины. Вольная интерпретация будет недопустима.
Ошибка третья

Бояться показаться непрофессионалом
Этим грешат многие молодые (и не только) специалисты. В головах некоторых прочно сидит идея о том, что дипломированному переводчику стыдно обращаться за помощью. Например, к старшим коллегам. А то и к словарям. Здесь просто нужно помнить, что невозможно быть знатоком во всех областях, особенно это касается такого живого организма, как язык.
Ошибка четвертая

Руководствоваться неактуальной информацией или «так научили в университете»
Все лингвисты знают, что язык — штука непостоянная. К примеру некоторые слова имели в словаре около двадцати значений, спустя время успевали обзавестись двадцать первыми значениями. Возможно, еще не закрепленные в словаре. Зато активно употребляемые в живой речи. И это всего за какие-то пару лет с тех пор, как вы их выучили. По этой причине, не стоит брезговать интернет-источниками разного рода. Например, YouTube-каналами, форумами и блогами, а также независимыми словарями, где даются как самые ходовые, так и очень редкие значения выражений. Вплоть до того, что можно обнаружить дефиницию слова, которое будет понятно очень узкой группе интернет-юзеров.
И напоследок. Если вы беретесь за материал, который еще никто до вас не переводил (например, художественное произведение, или текст, основанный на материале, который знаком англоязычным пользователям интернета, но неизвестен в рунете) — это одновременно и огромная ответственность, и необъятный простор для творчества. И все же, не будем забывать, что даже в таких случаях перевод должен осуществляться с учетом существующей базы (особенно лексической), чтобы избежать нелепых несовпадений. Типичные ошибки переводчиков мы уже рассмотрели. Если Вам потребуется компетентный переводчик без ошибок переводящий с русского на английский, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Борис Климзо. Ремесло технического переводчика.
2. Умберто Эко. Сказать почти то же самое.
3. Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе.

Студентка Севастопольского государственного университета (Гуманитарно-педагогический институт, Теория и практика перевода), получила CAE (Certificate in advanced English) grade B, DELF A2.