Личные местоимения в испанском языке. Перевод с испанского на русский язык
7 Мая 2020 в 22:25Вас интересуют личные местоимения в испанском языке или нужен перевод с испанского на русский язык? Тогда прочтите эту статью!
Содержание
Местоимения в испанском языке
Число | Ед. число | Множ. число |
1 лицо | yo – я | nosotros, nosotras – мы |
2 лицо | tú – ты | vosotros, vosotras – вы |
3 лицо | él – он,ella – она,Usted (Ud, Vd) – Вы (уважительная форма) | ellos, ellas – они,Ustedes (Uds, Vds) – Вы (уважительная форма) |
Важно! В испанском языке, в отличие от английского, личные местоимения в роли подлежащих опускаются, поскольку лицо и число можно определить по окончанию глагола.
НО: обязательно использование местоимений в случае противопоставления: Yo soy trabajador y tú eres holgazán. – Я трудолюбивый, а ты бездельник.
НО (2): уважительные формы Usted (Ustedes) опускать нельзя, иначе из контекста будет непонятно, о ком идёт речь: о нём, о ней или о Вас.
- В испанском языке род местоимений во множественном числе (nosotros, vosotros, ellos) зависит от рода участников обозначаемой местоимением группы. Если группа состоит только из женщин или предметов, обозначаемых существительными женского рода, то и окончание надо использовать женского рода: -as. Но если хотя бы один член группы мужского пола, то используется окончание мужского рода: -os, как и в некоторых других языках, например, род существительных во французском языке.
- Уважительные формы Usted (Ustedes) согласуются с глаголами третьего лица. В письменной речи их принято сокращать до Ud (Uds) или Vd (Vds) (первая и последняя буквы старинного обращения к монарху: Vuestra merced – Ваша милость).
- В формальной беседе к собеседнику (собеседникам) следует обращаться на Usted (Ustedes), в неформальной – на tú (vosotros).
Страноведческий комментарий.
В классическом варианте испанского уважительная форма Usted используется редко. Даже в официальных испанских документах в значении «Вы» обычно употребляется форма tú (vosotros).
В большинстве латиноамериканских вариантах испанского языка ситуация обратная. Форма Usted используется как в значении «Вы», так и в значении «ты». Tú (vosotros) в речи латиноамериканцев практически не встречается.
Личные местоимения в испанском языке в роли косвенного дополнения. Перевод с испанского на русский язык
Личные местоимения в роли косвенного дополнения в испанском бывают двух форм:
Ударные | Безударные | |
Позиция | Чаще всего ставятся в начале предложения | Ставятся перед личной формой глагола (неинфинитивом) |
Наличие предлога | + | - |
Смысловая нагрузка | Используются специально для того, чтобы на них лежало логическое ударение предложения (акцент есть). | Не принимают на себя логическое ударение предложения (акцента нет). |
Ударные | Безударные | Перевод |
A mí | me gusta el café. | Мне (нравится кофе). |
A tí | te gusta el café. | Тебе |
A élA ellaA Usted | le gusta el café. | ЕмуЕйВам |
A nosotros | nos gusta el café. | Нам |
A vosotros | os gusta el café. | Вам |
A ellosA ellasA Ustedes | les gusta el café. | ИмВам |
¡Atención! Ударные формы личных местоимений с предлогом a никогда не используются без безударных форм:
A mí me gusta cantar. – Мне вот (А мне) нравится петь.Me gusta cantar. – Мне нравится петь.
[НЕВЕРНО] A mí gusta cantar.
Личные местоимения в испанском языке в роли прямого дополнения
Муж. р. | Жен. р. | Ср. р. | Вежливая форма | Возвратная форма |
me | me | me | ||
te | te | te | ||
lo (люди и предметы)le (люди) | la (люди и предметы) | lo (знач. «это») | lo (le) (муж. р.)la (жен. р.) | se |
nos | nos | nos | ||
os | os | os | ||
los | las (люди и предметы) | los (муж. р.)las (жен. р.) | se |
- Le вместо lo употребляется только в том случае, если прямое дополнение обозначает лицо мужского пола.
Es el novio de Ana. ¿Lo conoces? = ¿Le conoces? – Это парень Анны. Знаешь его?
- Если прямое дополнение обозначает лиц мужского пола во множественном числе, всегда лучше использовать форму los.
¡Qué muchachos preciosos! ¿Los conoces? – Какие симпатичные парни! Ты их знаешь?
- Местоимение среднего рода lo относится к предыдущему высказыванию.
Ha llegado papá, ¿Lo sabes? – Папа приехал, ты в курсе [этого]?
Из данной статьи Вы узнали про личные местоимения в испанском языке. Если Вам потребуется перевод с испанского на русский язык, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Е.А. Гринина, Ю.И. Микаэлян: Современный испанский язык: начальный курс. Уровни A1-A2.
Окончил МГИМО МИД России (факультет международных отношений, направление подготовки «Зарубежное регионоведение», регион специализации – Латинская Америка); сертификат об успешном освоении курса испанского языка в Гаванском университете, Куба.