Вопросы и ответы


Как производится расчёт стоимости перевода?

Мы берём для расчёта стоимости перевода одну учётную страницу. Одна учётная страница — это 1800 знаков с пробелами. Знаки — это всё, что Вы видите в тексте (знаки препинания, буквы, цифры и пр.) и пробелы. Знаки можно посмотреть в программе Word, к примеру. Таким образом, Вы сами сможете понять количество знаков на странице. Если это не Word файл, а, скажем, PDF, то необходимо будет сделать конвертацию страницы с помощью специальной программы.


Как оплатить заказ?

Мы делаем всё, чтобы нашим клиентам было комфортно работать с нами. Мы заботимся о наших клиентах, чтобы Вам не пришлось платить лишнюю комиссию и пр. Для этого мы пошли на шаг, который чаще клиенту более выгоден, чем нам. Вы можете оплатить заказ сразу целиком. Мы рассчитываем стоимость в таком случае с учётом коэффициента и получаем ориентировочное количество знаков, учитываем сложность текста и иногда срочность. Говорим Вам итоговую сумму и Вы оплачиваете (картой банка, через расчётный счёт, Payeer, WebMoney, PayPal, Qiwi и др.). При желании, если Вы хотите получить расчёт стоимости «как в аптеке» до копейки, то Вы можете сначала оплатить 50% от стоимости работы (так как обычно перевод рассчитывается по итоговому переведённому тексту без коэффициента) и остальную сумму, когда половина заказа будет готова. Заказ Вы получаете после полной оплаты работы. Мы начинаем делать заказ только после проведения предоплаты/оплаты.


Я хочу сам посчитать стоимость работы. Как мне это сделать?

Да, Вы можете сами посчитать, сколько будет стоить Ваш заказ. Для этого Вам нужно посмотреть количество знаков в тексте с помощью программы Word или распознать текст, если это PDF формат, например. Затем Вы заходите на страницу с ценами и выбираете язык, на который или с которого Вам нужно сделать перевод. Это будет ориентировочная стоимость, так как нужно ещё учесть сложность текста, наличие вёрстки, срочность заказа, скидку за объём (которую мы с радостью предоставим при большом объёме), коэффициент при разнице языков.


С какими языками Вы работаете? Почему на сайте указаны не все языки?

Мы работаем только с высококвалифицированными переводчиками, редакторами, носителями языка. Нам важно получить качество и сохранить репутацию. На сайте указаны основные языки и языковые пары. Но мы также работаем и с редкими языками. Поскольку мы европейская компания, то мы легко можем предоставить перевод, например, с французского на английский. То есть это будет прямой перевод, а не через «третьего переводчика», когда сначала выполняется перевод на русский, а потом с русского на английский. А соответственно, Вы экономите деньги, причём существенные, и время.


Есть ли у Вас носители языка?

Да, мы постоянно контактируем с нашими переводчиками, которые являются носителями английского, французского, польского, португальского, русского и пр.


Делаете ли Вы апостиль или нотариальную заверку?

Мы бюро переводов, которое специализируется на переводе, главным образом. Мы переводим: справки, документы, сайты, инструкции и пр. Мы больше переводческая компания, нежели компания с юридическим уклоном. Но всё зависит от города, в котором Вам нужна заверка, апостиль.


Мне нужно перевести пару фраз, Вы можете мне помочь?

Да, конечно. Наша задача — помочь человеку. Сделать всё в срок и качественно. Пусть даже это будет одно слово, которое необходимо перевести. Хотя расчёт стоимости всё равно будет равен одной учётной странице. Это объясняется многими причинами: время, комиссии и пр.


Какие гарантии, что Вы сделаете мне перевод качественно и в срок?

Поскольку в наши дни конкуренция высока, а репутация нарабатывается годами, то мы стараемся не разочаровывать наших клиентов. Для этого мы берёмся только за те заказы, которые реально можем выполнить качественно и в срок. Также мы можем заключить с Вами договор на оказание услуг, где будет прописано, что мы обязаны доработать перевод и пр. в оговоренные Вами сроки. Поверьте, чтобы конкурировать сегодня на рынке переводческих услуг, есть необходимость делать всё вовремя и качественно.


Зачем нужен переводчик, когда можно всё выполнить с помощью машинного перевода?

К сожалению, а, может быть, и, к счастью, но на сегодняшний день ни одна машина не способна заменить профессионального переводчика. Во-первых, машина не передаёт смысл, во-вторых, не улавливает оттенки, лексику, логику и пр. В-третьих, нарушает большую часть норм языка и грамматики. Вы можете провести эксперимент самостоятельно. Возьмите готовый переведённый отрывок из книги и найдите такой же отрывок на языке оригинала. Пропустите текст через машинный перевод и Вы поймёте, почему такой перевод не является качественным.


Какие гарантии я получаю после оплаты Ваших услуг?

У Вас сохранится чек, договор с печатью компании и всеми реквизитами (если Вы заключаете договор). Также практически на круглосуточной связи находится наш администратор, который будет курировать Ваш заказ и отвечать на Ваши вопросы. Получается всё тоже самое, как если бы Вы покупали телефон или ещё что-то в интернет-магазине.


Мне обязательно ехать в офис, чтобы заказать перевод? У меня нет времени на это

Мы с Вами живём в XXI веке. Практически все заказы во всех компаниях принимаются по Интернету (почта, Skype, Viber и пр.). Не надо никуда ехать, тратить на это время и деньги. Просто заполните форму заявки на сайте или позвоните нам. Мы оперативно реагируем и работаем каждый день.


Как я смогу получить свой заказ?

Так же, как Вы его нам направили. Всё по электронной почте. Так работают с прошлого столетия во всех крупных компаниях во всём развитом мире, где есть выход в Интернет. Не волнуйтесь, мы всегда на связи.


На каком языке Вы принимаете заказы? Мой друг живёт в другой стране и не говорит на Вашем языке

Мы работаем с людьми из разных стран: Россия, Болгария, Польша, Италия, Румыния, Франция, Германия, США, Корея, Китай, Молдавия, Украина, Белоруссия и др. Мы принимаем заказы на английском, русском, болгарском, украинском, французском, испанском и др. Наш администратор примет Ваш заказ. В случае возникновения трудностей с переводом переписки от заказчика, у нас есть переводчики, которые всегда помогут найти общий язык. В любом случае выбрать можно любой из самых распространённых языков: английский, русский, французский, испанский...


Вы находитесь в Болгарии, а я в России. Что делать?

Вы же заказываете, к примеру, французскую косметику? Откуда Вам её привозят — из Франции. Вы покупаете бананы в магазине? Их привозят из далёких экзотических стран чаще всего. А в нашем случае, даже не надо заниматься экспортом. Есть Интернет, Вы им пользуетесь уже очень давно. Мы также Вам доставим перевод по почте (e-mail). А ещё Вы сможете пообщаться с нашим администратором по Skype и посмотреть на него, задать уточняющие вопросы. Мы всегда открыты Вам и рады нашим клиентам, партнёрам и сотрудникам.


Мне нужен устный перевод. Вы можете перевести устно?

Да, мы можем пригласить нашего переводчика перевести Вам по Skype или иным образом, в том числе с выездом. Наши переводчики выезжают в соседние страны и города по всему миру. Ведь может так оказаться, что наш переводчик живёт в соседнем подъезде Вашего дома. Пишите нам, обсудим данный вопрос и постараемся помочь.


В каком формате я получу перевод?

Вы получите перевод в формате Word или в том формате, в котором Вам нужно.


Мне нужна вёрстка. Вы этим занимаетесь?

Да, мы сделаем для Вас вёрстку документа.


Кто у Вас работает? Что это за люди?

У нас работают только высококвалифицированные специалисты. У них у всех проверяются документы. Они проходят собеседование и отбор. Каждый проект курирует администратор. Есть возможность вычитки текста и корректировки пруфридером.