29 Ноября 2016 в 07:11

Как получить грамотный перевод иностранных статей?


Перевод иностранных статей сегодня, пожалуй, один из ключевых заказов в бюро переводов. Хотя платный перевод статей сегодня на фоне большого спроса делают все, кому не лень.

Понять задачу при переводе иностранных статей.


Перевод иностранных статей.

Зачем вообще заказывают перевод иностранных статей? Для того чтобы: наполнить свой блог, наполнить свой сайт, для написания научной работы в дальнейшем и т.д. Если это какой-то специализированный контент, то сам по себе он жить не будет, если это не мега информация и не отличнейший перевод. А перевод — это творение. При переводе статьи переводчик для Вас должен не просто сохранить структуру, синтаксис, но нужно проанализировать данный исходный текст.

Почему получается плохой перевод статьи?


Статья перевод.

Перевод статьи зависит от переводчика и редактора. Хотя во многих агентствах редактора даже не предлагают. Текст просто отдают человеку, который называет себя переводчиком. На выходе — разочарование. Нужно понимать, что перевести шаблонный документ — это одно, а перевести авторскую статью, собственно, художественный текст — это уже должен быть талант, а не только знание языка. Переводчик должен «родить идею» автора статьи, то есть проанализировать, вникнуть, задать себе вопрос «Что автор хотел сказать?»

  • Переводчик ставит себя на место автора иностранной статьи;
  • Выделяет главное в тексте;
  • Забывает про автора и уже пишет на русском языке — переводит.

Не нужно просто переводить дословно, надо примерить на себя роль автора. Редактор в итоге проходится в течение часа и корректирует какие-то мелкие неточности. В реальности бывает, что за переводчиком в агентствах полностью переделывают перевод, который никуда не годится.

Переводчик должен изложить мысли автора статьи доступно!

Если Вам нужен перевод иностранных статей, то можно заказать платный перевод статей, что по стоимости выйдет недорого, но вот качество при верно выбранном бюро переводов Вас порадует.

Один дельный совет — закажите перевод отрывка в агентстве у нескольких переводчиков. Так Вы потратите немного, но зато у Вас появится уникальная возможность подобрать себе на дальнейшее сотрудничество переводчика, который подходит именно Вам. У каждого переводчика, как писателя — свой стиль. Один стиль Вам подойдёт, под Ваши цели, задачи, а другой, несмотря на грамотность, точность — Вам может не подойти, под Ваши нужды.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. toster* — «Нужно ли спрашивать разрешения авторов иностранных статей на перевод?»



Похожие публикации