29 Апреля 2015 в 21:04

Советы заказчику и мифы о юридическом переводе.


Юридический перевод, пожалуй, одна из самых востребованных на сегодняшний день сфер. Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с юридической проволочкой, а также ситуацией, когда требуется выполнить перевод с английского, к примеру, юридического текста.

Мифы о юридическом переводе.


Советы заказчику и мифы о юридическом переводе.

Перевод контрактов довольно серьёзная задача, чтобы доверять её абы кому. Здесь от переводчика требуется масса усилий и времени, так как нельзя искажать смысл, ведь от правильного перевода иногда может зависеть чья-то судьба. Для того чтобы сделать юридический перевод необязательно заказывать услугу в своём родном городе или в бюро переводов Москвы. Вы можете выбрать любое агентство по приемлемой цене и качеству.

Мифы:


  1. Юридический перевод может выполнить любой человек. Да, может, но не будет ли Вам страшно самим подписывать данный контракт? Обычно перевод контрактов выполняется переводчиком с опытом работы в данной сфере и/или высшим юридическим образованием — это идеальный вариант.
  2. Ошибки трудно допустить в юридическом документе. На самом деле, ошибки в юридическом переводе иногда просто изумляют. Особенно частыми являются пунктуационные ошибки и часто переводчики вовсе опускают пунктуацию. Это происходит из-за того, что переводчик делает весь упор на содержание и на максимально точную передачу смысла.
  3. Дефисы и тире хороши при переводе контрактов. Не стоит грешить переизбытком тире, так как грамотный переводчик найдёт возможность выбрать правильные знаки препинания (точки, запятые, двоеточие, точка с запятой).
  4. Будущее время можно использовать любое. При юридическом переводе важно правильно употреблять будущее время и в английском языке в особенности. Например, чаще всего переводчики используют will, хотя корректнее применить глагол shall.
  5. У любых слов есть множественное число. На самом деле, это не так. Некоторые слова на французском, к примеру, могут быть только либо множественного, либо единственного числа.

Важные этапы в юридическом переводе. Советы заказчику.


Для того чтобы потом не было мучительно больно, обязательно следуйте следующей инструкции «Советы заказчику»:
а) Когда Вы отдаёте на перевод документ, Вам нужен перевод контрактов или справок, то следует уточнить диалект языка, на который требуется перевод, а также страну, для которой данный перевод выполняется;
б) Сразу уточняйте для бюро переводов, как Вам нужно сделать транслитерацию имён собственных, если это имеет значение (например, Вам нужно, чтобы Ваше имя писалось именно через "y", а не через "i");
в) Уточните требования посольства, консульства или визового центра, для которого делается перевод паспорта, справки, свидетельства о рождении... В каждой стране могут быть свои нюансы;
г) Выбирайте для перевода контрактов или иных юридических документов проверенное агентство или то, которое Вам покажется наиболее надёжным, о нём есть положительные отзывы в сети, сотрудники постоянно и быстро отвечают на Ваши сообщения...;
д) Делайте качественное сканирование Ваших документов, чтобы переводчик не допустил из-за плохого качества сканирования ошибку в цифре, букве.

Юридический перевод требует от бюро переводов максимальных усилий, так как здесь ошибки должны быть сведены к нулю или к минимуму, поскольку данные бумаги используются в серьёзных организациях и плохо сделанный перевод может повлечь массу неприятных последствий. Желаем Вам сделать правильный выбор.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Бюро переводов».
2. Википедия: «Языковая студия».
3. Википедия: «Юридический перевод».


Похожие публикации