Sloovo > Библиотека > Обучение > Испанский язык > Справочник по грамматике > Личные местоимения в испанском языке. Перевод с испанского на русский язык
Личные местоимения в испанском языке. Перевод с испанского на русский язык

Личные местоимения в испанском языке. Перевод с испанского на русский язык

7 Мая 2020 в 22:25

Вас интересуют личные местоимения в испанском языке или нужен перевод с испанского на русский язык? Тогда прочтите эту статью!


Местоимения в испанском языке


Местоимения в испанском языке

ЧислоЕд. числоМнож. число
1 лицоyo – яnosotros, nosotras – мы
2 лицоtú – тыvosotros, vosotras – вы
3 лицоél – он,

ella – она,

Usted (Ud, Vd) – Вы (уважительная форма)
ellos, ellas – они,

Ustedes (Uds, Vds) – Вы (уважительная форма)

Важно! В испанском языке, в отличие от английского, личные местоимения в роли подлежащих опускаются, поскольку лицо и число можно определить по окончанию глагола.

НО: обязательно использование местоимений в случае противопоставления: Yo soy trabajador y tú eres holgazán. – Я трудолюбивый, а ты бездельник.

НО (2): уважительные формы Usted (Ustedes) опускать нельзя, иначе из контекста будет непонятно, о ком идёт речь: о нём, о ней или о Вас.

  • В испанском языке род местоимений во множественном числе (nosotros, vosotros, ellos) зависит от рода участников обозначаемой местоимением группы. Если группа состоит только из женщин или предметов, обозначаемых существительными женского рода, то и окончание надо использовать женского рода: -as. Но если хотя бы один член группы мужского пола, то используется окончание мужского рода: -os, как и в некоторых других языках, например, род существительных во французском языке.
  • Уважительные формы Usted (Ustedes) согласуются с глаголами третьего лица. В письменной речи их принято сокращать до Ud (Uds) или Vd (Vds) (первая и последняя буквы старинного обращения к монарху: Vuestra merced – Ваша милость).
  • В формальной беседе к собеседнику (собеседникам) следует обращаться на Usted (Ustedes), в неформальной – на tú (vosotros).

Страноведческий комментарий.

В классическом варианте испанского уважительная форма Usted используется редко. Даже в официальных испанских документах в значении «Вы» обычно употребляется форма tú (vosotros).

В большинстве латиноамериканских вариантах испанского языка ситуация обратная. Форма Usted используется как в значении «Вы», так и в значении «ты». Tú (vosotros) в речи латиноамериканцев практически не встречается.



Личные местоимения в испанском языке в роли косвенного дополнения. Перевод с испанского на русский язык


Личные местоимения в испанском языке в роли косвенного дополнения. Перевод с испанского на русский язык

Личные местоимения в роли косвенного дополнения в испанском бывают двух форм:

УдарныеБезударные
ПозицияЧаще всего ставятся в начале предложенияСтавятся перед личной формой глагола (неинфинитивом)
Наличие предлога+-
Смысловая нагрузкаИспользуются специально для того, чтобы на них лежало логическое ударение предложения (акцент есть).Не принимают на себя логическое ударение предложения (акцента нет).


Личные местоимения в испанском языке в роли косвенного дополнения. Перевод с испанского на русский язык

УдарныеБезударныеПеревод
A míme gusta el café.Мне (нравится кофе).
A títe gusta el café.Тебе
A él

A ella

A Usted
le gusta el café.Ему

Ей

Вам
A nosotrosnos gusta el café.Нам
A vosotrosos gusta el café.Вам
A ellos

A ellas

A Ustedes
les gusta el café.Им

Вам

¡Atención! Ударные формы личных местоимений с предлогом a никогда не используются без безударных форм:

A mí me gusta cantar. – Мне вот (А мне) нравится петь.

Me gusta cantar. – Мне нравится петь.

[НЕВЕРНО] A mí gusta cantar.



Личные местоимения в испанском языке в роли прямого дополнения

Личные местоимения в испанском языке в роли прямого дополнения


Муж. р.Жен. р.Ср. р.Вежливая формаВозвратная форма
meme  me
tete  te
lo (люди и предметы)

le (люди)
la (люди и предметы)lo (знач. «это»)lo (le) (муж. р.)

la (жен. р.)
se
nosnos  nos
osos  os
loslas (люди и предметы) los (муж. р.)

las (жен. р.)
se

  • Le вместо lo употребляется только в том случае, если прямое дополнение обозначает лицо мужского пола.

Es el novio de Ana. ¿Lo conoces? = ¿Le conoces? – Это парень Анны. Знаешь его?

  • Если прямое дополнение обозначает лиц мужского пола во множественном числе, всегда лучше использовать форму los.

¡Qué muchachos preciosos! ¿Los conoces? – Какие симпатичные парни! Ты их знаешь?

  • Местоимение среднего рода lo относится к предыдущему высказыванию.

Ha llegado papá, ¿Lo sabes? – Папа приехал, ты в курсе [этого]?

Из данной статьи Вы узнали про личные местоимения в испанском языке. Если Вам потребуется перевод с испанского на русский язык, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Е.А. Гринина, Ю.И. Микаэлян: Современный испанский язык: начальный курс. Уровни A1-A2.
Чеботаренко Дмитрий
Автор: Чеботаренко Дмитрий
Окончил МГИМО МИД России (факультет международных отношений, направление подготовки «Зарубежное регионоведение», регион специализации – Латинская Америка); сертификат об успешном освоении курса испанского языка в Гаванском университете, Куба.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ