Главная / Библиотека / Переводы / Советы заказчикам перевода
Возможен ли хороший бесплатный перевод?
28 Декабря 2016 в 22:12Нужен хороший перевод онлайн? Иногда предоставляет бюро переводов тестовые задания при очень крупных заказах. То есть заказчик делает, скажем, заказ на 500 000 рублей, оплачивает и для него делают хороший бесплатный перевод обычно одной страницы.
Бесплатный хороший перевод онлайн. Реально ли он оценивает качество?
Многие заказчики, что на российском рынке, что на зарубежном, настолько уверены в том, что бюро переводов тестовые задания делает при любом заказе и, что для переводчика такая ерунда бесплатно перевести страничку, что не стесняются в таких предложениях.
Также среди «мнимых заказчиков» появились такие, что заказывают бесплатно по одной страничке в разных бюро переводов, а в итоге получают готовый перевод и полностью бесплатно. Поэтому многие переводчики и агентства (если не большая часть) уже не желают браться за такие тесты.
Те же заказчики, которые реально постоянно заказывают переводы, прекрасно понимают, что тестовый перевод в большинстве случаев не показывает профессионализм переводчика. Поэтому многие, начав работу с одним переводчиком или командой, уже просят поставить на их заказ этого же человека/команду.
Тестовый же перевод обычно не раскрывает стандартные процессы работы переводчика. При выполнении тестового перевода часто переводчики не выполняют правила, которые обеспечивают тот же результат и то же качество, что и при обычном заказе:
- Тематическое обучение. Компании, которые работают с определённым агентством, готовы также провести обучение, экскурс в свою специфику, что улучшает качество перевода. При тестовом переводе такое не делается.
- Термины. Обычно в бюро переводов вместе с заказом поступает и глоссарий или же перед началом работы такой глоссарий создаётся специально. При тестовом переводе такое не делается.
- Стилистическое оформление. Часто клиенты предоставляют бюро переводов требования к стилистическому оформлению, что делается крайне редко при тестовом переводе.
- Ответы на вопросы. Практически при любом переводе, переводчики задают уточняющие вопросы заказчику, что сильно улучшает качество работы. При выполнении тестового перевода такое исключено.
- Цена. Тестовые переводы далеко не всегда бесплатны. Бюро переводов тестовое задание выполняет обычно платно, но зачастую ставки ниже и, соответственно, стимула у переводчика часто меньше, не говоря уже о бесплатном переводе. Это абсолютно нормальная реакция любого человека, который пришёл на работу. Тем более, что тестовый перевод заказывают у нескольких переводчиков, что уменьшает шанс каждого переводчика приняться за конкретный заказ.
Хороший перевод онлайн и бесплатно реален, но обычно большие объёмы делают только в рамках благотворительных акций. А тестовый перевод далеко не гарант качества в последующем. Наше бюро переводов тестовые задания может выполнить по согласованию.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Умберто Эко. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе».
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.