Главная / Библиотека / Переводы / Советы заказчикам перевода

Как выбрать бюро переводов?

Как выбрать бюро переводов?

5 Августа 2015 в 09:08

Ищете бюро технических переводов? Нужно бюро переводов? Сегодня выбрать бюро переводов становится всё сложнее. Почему спросите Вы? А потому, что слишком много предложений на рынке услуг. Рынок просто распирает от предложений по переводу. Но самое смешное, а иногда страшное, что большинство бюро переводов представляет собой контору-однодневку, когда люди просто понятия не имеют, что такое иностранный язык и как с ним обращаться, что перевод документов, перевод справок, перевод инструкций и прочего может быть вопросом жизни.


Содержание


Что общего у всех бюро переводов


Что общего у всех бюро переводов

Отличить хорошее бюро переводов от новичка, который понятия не имеет о концепции работы, очень трудно и просто одновременно.

  1. Практически у всех бюро переводов есть сайт;
  2. Менеджер, администратор, переводчики;
  3. У многих есть офис в центре города;
  4. Корпоративная почта;
  5. Реклама и пр.


10 признаков хорошего бюро технических переводов

10 признаков хорошего бюро технических переводов


1. Оперативно отвечают на сообщения и на звонки;

2. Перезванивают своим клиентам;

3. Качественный сайт (дизайн, информация, лица);

4. Есть все контакты компании на сайте;

5. Есть администратор или менеджер, который принимает и курирует заказы;

6. Цена за страницу текста не является низкой или слишком высокой. Низкая цена — это значит, что 100% перевод будет выполняться студентом или компьютерной программой. Не надо тешиться мыслью, что за 100 рублей, к примеру, Вам сделают перевод инструкции как следует. Каждый специалист ценит себя. Вы же не пойдёте на приём к врачу, который берёт за лечение в два раза меньше, чем из соседней клиники. Если цена слишком высока по сравнению с другими бюро и на сайте написано, что каждый текст проходит разные этапы, то, скорее всего, это бюро переводов платит также переводчику, только остальные деньги тратит на обслуживание дорогого офиса.

7. Сайт выглядит достойно. На сайте указаны контакты, сайт нормально грузится, на сайте нет или малое количество ошибок, есть статьи (Библиотека), полезная информация, фотографии и пр.

8. Бюро переводов специализируется на конкретных языках. Не верьте в лозунги, подобно «Переведём с любого языка». Это нереально. Во-первых, трудно по всем языкам в мире найти специалистов, а во-вторых, кто всё это дело будет контролировать? Следить за качеством?

9. Профессиональное бюро переводов выполнит бесплатный расчёт стоимости и назовёт сроки выполнения.

10. Договор. Бюро переводов, которому нечего скрывать, может заключить с Вами договор даже если Вы физическое лицо.

Дорогие читатели, пожалуйста, обращайте внимание на все признаки, когда платите кому-то за выполнение услуги по переводу. Очень много непрофессионалов работает в сфере переводов.

Бюро переводов Sloovo — это международная компания, которая работает на совесть, и старается каждый перевод выполнять ответственно и максимально качественно. Нам важно Ваше мнение и положительный результат. Как выбрать бюро переводов Вы теперь точно знаете! Если Вам нужно бюро технических переводов, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Бюро переводов».

2. Википедия: «Языковая студия».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ