Главная / Библиотека / Переводы / Советы заказчикам перевода

Как подсчитать объём текста в символах, словах?

Как подсчитать объём текста в символах, словах?

28 Декабря 2016 в 04:12

Нужно выполнить перевод больших объемов текста онлайн и подсчитать объём текста в символах? При заказе перевода многие заказчики хотят сами понять, какой объём текста в символах, словах они отдают на перевод агентству. Особенно это касается перевода текстов больших объёмов. Далеко не каждый заказчик готов поверить на слово менеджеру, а хочет понять, откуда такая цена и это абсолютно нормальное желание.


Содержание


Как подсчитать объём текста в символах?



Как подсчитать объём текста в символах?

Когда заказчик подаёт заявку на расчёт стоимости текста в разные бюро переводов, то часто получает абсолютно разную стоимость с учётом одинаковой цены за страницу. Стоимость и срок выполнения перевода зависят от объёма документа, сложности языка, тематики, дополнительных услуг (редактирование, вычитка носителем, вёрстка).

В разных бюро переводов свои правила и способы подсчёта. Большая часть компаний использует для подсчёта «Статистику» MS Word, другие активно применяют программу PractiCount and Invoice. Используются также Wordfast, Trados. И количество знаков не совпадёт. Подсчёт слов, который был получен с использованием программы Trados, не будет совпадать со статистикой Word.


Microsoft Word

Microsoft Word


Объём текста в символах чаще всего демонстрируется в Word. Внизу с левой стороны есть такая статистика. Можно посмотреть количество знаков с пробелами, количество знаков без пробелов, количество слов. Одни компании, особенно западные, считают, что цифры, символы не надо вообще считать, так как их не переводят и почему за это нужно платить? Другие считают, что переводчик так и так просматривает эти символы, а иногда даже переводит (например, евро в рубли и пр.).

Ещё одни считают, что и за пробелы не надо платить, а что тогда текст нужно печатать слитно или переводчик должен прилагать дополнительные усилия без оплаты? Сколько компаний, столько и мнений, принципов работы.

Перевод больших объемов текста часто требует ещё большей точности, так как сумма уже немаленькая. К примеру, Trados «1 2 3 4 5 6 7» воспримет как ноль слов, а Microsoft Word покажет 7 слов.

Word не показывает количество символов в автоформах, колонтитулах, комментариях, текстовых блоках. Так что с этим можно сильно ошибиться. Текст, который содержится в выпадающем меню HTML-файлов, в статистику Word не включается. Здесь также не учитываются названия кнопок, текст в мета-тэгах, заголовки HTML-страниц.



PractiCount and Invoice. Перевод больших объемов текста

PractiCount and Invoice. Перевод больших объемов текста


PractiCount and Invoice — программа для анализа объёма текста. С помощью данной программы можно подсчитать строки, знаки в отдельных файлах, папках, подпапках.

Программа легко подсчитывает объём текста в символах и не только в OLE-объектах, комментариях, колонтитулах, текстовых блоках. Поддерживает разнообразные программы: DOC, XLS, RTF, WPD, XML, ASP, PHP, WPD, PDF, HTM, HTML и пр.


Wordfast и Trados. Перевод большого объема текста онлайн

Wordfast и Trados. Перевод большого объема текста онлайн


Wordfast — переводческая программа, учитывающая колонтитулы, примечания, сноски.

Trados — переводческая программа включает подсчёт несвязанных текстовых полей. Но обе программы не подсчитывают объекты, связанные поля.

Word считает тэг как слово, а вот Trados эти тэги игнорирует. Wordfast подсчитывает каждую группу внутренних тэгов за одно слово. Статистика Word показывает меньшее количество слов в файле, нежели Wordfast, Trados.

В бюро переводов перевод большого объема текста онлайн встречается часто. Некоторые компании выставляют счёт сразу по исходному тексту, высчитывая практически точный результат с учётом коэффициента.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Trados».

2. Википедия: «Wordfast».

3. Википедия: «Microsoft Word».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ