Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Всё о программе Trados

Всё о программе Trados

3 Декабря 2016 в 16:12

Нужен дешевый перевод? Сегодня любой профессиональный переводчик использует программу Trados, а любой начинающий пытается понять, как работать в Trados.


Содержание


Что такое Trados? Дешевый перевод благодаря оптимизации процесса



Что такое Trados? Дешевый перевод благодаря оптимизации процесса

Программа Trados — это система автоматизированного перевода с 1992 года, разработанная компанией Trados GmbH (Германия). Мировой лидер среди систем Translation Memory или TM, память переводов. В 1997 году компания Microsoft выкупила 20% акций компании Trados GmbH. В 2005 году компанию выкупила британская компания SDL International и уже через год был выпущен всеми любимый продукт SDL Trados, куда входит Trados и SDLX.


Зачем нужна программа Trados?

Зачем нужна программа Trados?


Программа Trados состоит из модулей, которые предназначены для перевода текстов разного формата:

  • документы Microsoft Word,
  • презентации Power Point,
  • тексты в формате HTML,
  • документы FrameMaker,
  • документы InterLeaf и пр.

Trados подходит и для ведения терминологических баз данных. Для этого создан модуль MultiTerm. Сегодня (на конец 2016 года) последняя версия — SDL Trados Studio 2015. Проще говоря, Trados нужен переводчику, чтобы не переводить одно и тоже по 100 раз. Вы начали переводить большой документ и логично, что в нём могут встречаться одинаковые фразы, выражения, цифры, даты и пр. Зачем это заново переводить, вводить вручную? Для это есть Trados, который автоматически Ваши переведённые фразы вставит в текст в нужное поле и ещё покажет процент совпадений. Если фраза полностью совпадает, то программа покажет 100% совпадений, тогда Вам достаточно просто нажать на кнопку и подтвердить верность перевода. Если совпадений, скажем, на 89%, тогда программа покажет, где есть совпадения, а что Вам нужно перевести самостоятельно. Также очень удобно, что внизу показывается процент готовности перевода. Переводчик может более грамотно рассчитать время, необходимое для перевода. Также удобно, что можно поставить сроки исполнения проекта, указать заказчика. Функций много, но самые основные мы перечислили. Реально в программе очень просто и удобно работать. Как только переводчик пробует работать в этой программе, то без неё уже не хочется переводить. Она настолько систематизирует, облегчает, ускоряет процесс, что очень быстро накапливаются свои собственные базы данных для дальнейшей работы.


Модули программы Trados

Модули программы Trados


Основные модули в программе Trados:

  1. Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных (создание, обслуживание, импорт и экспорт).
  2. Панель Trados — модуль для перевода после установки появляется в Microsoft Word.
  3. MultiTerm — модуль для глоссариев.
  4. T-Window — для перевода текста из буфера обмена.
  5. S-Tagger — для перевода документов в формате InterLeaf, FrameMaker.
  6. TagEditor — для перевода документов в формате Excel, HTML, XML, PowerPoint…
  7. WinAlign — для создания памяти переводов на основе переведённых ранее текстов.
  8. ExtraTerm — для автоматического поиска терминологии в тексте и создания на их основе глоссариев.

Программа Trados — отличный помощник для любого переводчика! Нужен дешевый перевод? Мы можем выполнить перевод текста недорого!

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Википедия: «Trados».
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ