Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам



6 Декабря 2016 в 16:12

Профессиональная этика письменного переводчика. Обязанности переводчика


Профессиональная этика переводчика, понятие, наверное, о котором далеко не каждый задумывается в процессе работы, но тем не менее она есть. Давайте рассмотрим заповеди переводчика.


Содержание


Профессиональная этика переводчика или переводческие заповеди


  1. Переводчик должен знать в совершенстве свой родной язык (целевой). Уровень родного языка должен быть не ниже уровня учителя русского языка для обеспечения стилистики перевода на высоком уровне.
  2. Переводчик должен иметь высшее профильное образование в области науки, по тематике которой он переводит. Либо переводчик может переводить тексты из смежных областей знаний.
  3. В научно-технический текст нельзя вносить свои смысловые и научные дополнения. Нужно помнить о том, что исходный текст был написан специалистом в конкретной области.
  4. Переводчик не должен оставлять непереведённых мест.
  5. Стилистика должна быть соблюдена.
  6. Профессиональный переводчик в месяц должен переводить не менее 90 листов формата А4, то есть в год получится 1000 листов.
  7. Переводчик должен уметь работать в памяти переводов, типа Традос, потому что сегодняшние объёмы не позволяют переводить по старинке.
  8. Профессиональный переводчик всегда дорабатывает перевод по требованию заказчика и готов прокомментировать использование той или иной лексики, грамматики.
  9. В наши дни переводчик должен быть постоянно на связи, причём к современным средствам связи относят не только сотовый телефон, но и Viber, WhatsApp, Telegram, Skype. Конечно, это не показатель компетентности, но показатель того, что переводчик уважает заказчика и готов быть всегда на связи.

Обязанности переводчикаПрофессиональная этика — совокупность правил поведения конкретной социальной группы, которая обеспечивает нравственный характер взаимоотношений, сопряжённых с профессиональной деятельностью.

Профессиональная этика переводчика складывается из:

  • моральных принципов;
  • требований профессиональной пригодности;
  • твёрдого знания своего правого статуса;
  • норм профессионального поведения;
  • знакомством с техническим обеспечением перевода.

Обязанности переводчика


Профессиональная этика переводчика

Обязанности переводчика состоят из следующих пунктов:


  • гарантия конфиденциальности;
  • обязательность выполнения заказа;
  • высокий уровень компетентности на языке оригинале, перевода, тематики текста, техники перевода;
  • передача инварианта исходного текста;
  • передача графической информации.

Всё вышесказанное описано для письменных переводчиков. Обязанности переводчика — это то, что должен знать любой переводчик, считающий себя профессионалом.



Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Миньяр-Белоручев Р. В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.



Похожие публикации


Оформление текста в Word, форматирование в Word  14 Декабря 2016 в 00:12

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок  13 Декабря 2016 в 21:12

Перевод названий документов, художественных произведений, печатных изданий, спектаклей, фильмов  13 Декабря 2016 в 18:12

Корректный перевод названий организаций  12 Декабря 2016 в 22:12

Перевод географических названий, перевод названий государств и адресов  11 Декабря 2016 в 23:12