Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок
13 Декабря 2016 в 21:12Нужен перевод названий с английского на русский или перевод названия на русский? Перевод названий на английский или перевод названий на русский, другие языки вызывает трудности. Рассмотрим подробнее данный вопрос в статье.
Содержание
- 1. Перевод названий машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов
- 2. Перевод названий пунктов меню, кнопок, команд
Перевод названий машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов
- Название торговой марки на русский язык обычно не переводят, а транскрибируют: Coca-Cola — Кока-Кола.
- Название прибора, вещества, материала, изделия, которое состоит из одного или нескольких слов, заключают в кавычки, транскрибируют и в скобках приводят название на языке оригинала.
- Если за словом стоит буква или цифра, то между словом и буквой/цифрой стоит дефис: Авито 73 — «Avito-73».
- Когда переводят инструкции для «нерусифицированного» оборудования, то перевод наименования нужно дать в скобках при первом упоминании в тексте, а далее пишут название на языке оригинала.
Перевод названий пунктов меню, кнопок, команд
Перевод названий с английского на русский или перевод названия на русский, другие языки требуется постоянно для программного обеспечения.
- Для программного обеспечения при каждом упоминании названия дают перевод в скобках: Menu — File (Меню — Файл).
- Если уже есть устоявшиеся названия, то их и нужно использовать.
- Служебные слова и команды обычно не переводятся. Иногда дают в скобках русский перевод: TimeInterval (интервал времени).
- Ключевые слова и названия команд пишут с маленькой буквы.
- На снимках экрана текст не переводят.
- Не переводят и слово «пожалуйста». Его просто опускают.
Качественный перевод названия на русский и грамотный перевод названий с английского на русский — это то, с чем постоянно сталкивается среднестатистический переводчик. И это то, что постоянно вызывает трудности.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.