Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок

Перевод названий машин, приборов, химических веществ, пунктов меню, кнопок

13 Декабря 2016 в 21:12

Нужен перевод названий с английского на русский или перевод названия на русский? Перевод названий на английский или перевод названий на русский, другие языки вызывает трудности. Рассмотрим подробнее данный вопрос в статье.


Содержание


Перевод названий машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов


Перевод названий машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов

  1. Название торговой марки на русский язык обычно не переводят, а транскрибируют: Coca-Cola — Кока-Кола.
  2. Название прибора, вещества, материала, изделия, которое состоит из одного или нескольких слов, заключают в кавычки, транскрибируют и в скобках приводят название на языке оригинала.
  3. Если за словом стоит буква или цифра, то между словом и буквой/цифрой стоит дефис: Авито 73 — «Avito-73».
  4. Когда переводят инструкции для «нерусифицированного» оборудования, то перевод наименования нужно дать в скобках при первом упоминании в тексте, а далее пишут название на языке оригинала.


Перевод названий пунктов меню, кнопок, команд

Перевод названий пунктов меню, кнопок, команд


Перевод названий с английского на русский или перевод названия на русский, другие языки требуется постоянно для программного обеспечения.

  1. Для программного обеспечения при каждом упоминании названия дают перевод в скобках: Menu — File (Меню — Файл).
  2. Если уже есть устоявшиеся названия, то их и нужно использовать.
  3. Служебные слова и команды обычно не переводятся. Иногда дают в скобках русский перевод: TimeInterval (интервал времени).
  4. Ключевые слова и названия команд пишут с маленькой буквы.
  5. На снимках экрана текст не переводят.
  6. Не переводят и слово «пожалуйста». Его просто опускают.

Качественный перевод названия на русский и грамотный перевод названий с английского на русский — это то, с чем постоянно сталкивается среднестатистический переводчик. И это то, что постоянно вызывает трудности.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ