Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Оформление текста в Word, форматирование в Word

Оформление текста в Word, форматирование в Word

14 Декабря 2016 в 00:12

Нужен перевод сайта? Оформление текста в ворде и форматирование в Word требуется постоянно. Мало сейчас какие заказчики хотят получить наброски перевода. Людям нужно элементарное форматирование. И это должен уметь делать каждый переводчик. Да, есть верстальщики, но у них более сложная работа. От переводчика требуется лишь элементарная вёрстка, форматирование документа.

Оформление текста в ворде при переводе сайта


Оформление текста в ворде при переводе сайта

Если нет никаких особых требований со стороны заказчика, тогда есть общие требования к оформлению перевода. Если нужно предоставить документ в MS Office, а сам документ изначально отличен от MS Office, то:

  • Самое главное, чтобы переведённый документ максимально был похож внешне на исходный документ.
  • Ширина полей: слева не меньше 2,5 см, справа — 1,5 см, сверху и снизу — 2 см.
  • Шрифт: Times New Roman или Arial. Размер кегля — 11.

Также важно следовать следующим принципам:

  • Все графические объекты необходимо перенести с помощью копирования и вставки в текст перевода.
  • Деление на главы, параграфы должно совпадать с оригиналом.
  • Принцип расположения заголовков, подзаголовков и нумерация должен быть схожим.
  • Абзацы соответствуют оригиналу.
  • Если в тексте оригинала есть особый шрифт (подчёркивание, полужирный, курсив), текст выделен цветом, то и в переводе необходимо сделать всё также.
  • Тип и размер шрифта должен соответствовать оригиналу, кроме случаев, когда это приводит к нарушению расположения таблиц и прочим нарушениям.
  • Для предотвращения размещения заголовка и последующего текста на разных страницах, необходимо выделить заголовок, выбрать команду «Абзац» — «Положение на странице» — «Не отрывать от следующего».


Оформление текста в ворде при переводе сайта

  • Если необходимо разместить весь абзац на одной странице, то выделите абзац, выберите команду «Абзац» и пометьте «Положение на странице» — «Не разрывать абзац».
  • Оглавление, алфавитные указатели должны быть составлены с помощью функции Word.
  • Никаких лишних пробелов ставить нельзя, для этого есть функции текстового редактора Word. Для того чтобы увидеть лишние пробелы нажмите Ctrl+* или специальный знак на панели Word.
  • Сочетание «Пробел+знак табуляции» встречаться не должно.
  • Добавление пустых строк для перехода на новую страницу вместо функции «Начать новую страницу» (Вставка — Разрыв) не используется.
  • Вместо обычного пробела необходимо нажать сочетание клавиш: Ctrl+Shift+Пробел. Это уместно в следующих случаях:
  1. Между числом и обозначением единицы измерения.
  2. Между номером раздела и названием.
  3. Между инициалами и фамилией.
  4. Между элементом текста и сокращением «г.».
  5. Перед длинным тире.
  • Точка, двоеточие в конце заголовка не применяются, а вот многоточие, вопросительный и восклицательный знаки сохраняются.
  • В заголовках нельзя делать перенос слов.
  • Нельзя делить предложение посередине с помощью Enter или Shift+Enter.
  • Для переноса слов необходимо использовать Ctrl+Дефис.
  • С помощью меню «Вид» — «Колонтитулы» набираются колонтитулы один раз при первом появлении.
  • Кавычки должны иметь тот же шрифт, что и сам текст в кавычках.
  • Специальные символы вставляются с помощью «Вставка» — «Символ».
  • В PowerPoint текст нельзя накладывать на графические объекты, а объекты нельзя накладывать на текст.
  • Текст, который располагается в виде нескольких столбцов, нужно оформлять с помощью скрытых разделительных линий. С помощью вкладки «Границы» после прорисовки таблицы, делаем столбцы невидимыми.
Оформление текста в ворде при переводе сайта

Оформление текста в ворде при переводе сайта

Оформление текста занимает иногда много времени. Но без оформления перевод выглядит непрезентабельным и трудночитаемым. Если Вам нужен грамотный перевод сайта и оформление текста в ворде после перевода, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ