Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Корректный перевод названий организаций

Корректный перевод названий организаций

12 Декабря 2016 в 22:12

Нужен перевод названий организаций на английский или перевод названий на русский? В силу активного расширения рынка и устойчивых международных отношений всё чаще требуется делать перевод названий организаций. Чаще всего нужен перевод названий организаций на английский.

Перевод названий организаций на английский и перевод названий на русский


Перевод названий организаций на английский и перевод названий на русский

Перевод названий международных организаций, да и местных ставит в тупик многих переводчиков. Тем не менее, зная правила, можно сделать профессиональный перевод.

  1. Когда переводчик делает перевод названия организаций, то следует уточнить, если уже общепринятое название на языке перевода: Дженерал моторс.
  2. Названия иностранных компаний в виде аббревиатуры в кавычки не ставят.
  3. При переводе названия организации на английский также можно сделать транслитерацию, как и при переводе на русский. Особенно это касается сокращений: Москваойл — Moskvaoil.
  4. Прилагательное, которое входит в состав наименования и образовано от названия населённого пункта, будет передаваться как географическое название на английском: Norilsk Nikel.
  5. При переводе сокращения с русского языка, в скобках делают пояснения и название формы собственности транслитерируют: АО «Анна» — AO Anna (joint-stock company).
  6. При переводе на русский артикль в названиях газет обязательно опускают, а вот когда переводим с русского на английский, то нужно уже добавить определённый артикль.
  7. Названия центров, организаций, партий, комиссий нужно перевести и передать смысл: Комиссия по ценным бумагам и биржам.
  8. Когда в названии российской организации есть антропоним, то такие наименования переводить на английский язык нужно с помощью транскрипции антропонима. Антропоним будет стоять в исходной форме: the Tretyakov Gallery. Когда используется топоним и антропоним в одном названии, то во время перевода на английский лучше использовать соответствия, где топоним используется с предлогом “of” в конце или в начале в притяжательном падеже: Moscow’s Lomonosov State University.
  9. Названия издательств, органов печати, каналов на русский язык передаются с помощью практической транскрипции или на латинице. Названия такие включаются в кавычки, если это не аббревиатура.


  10. Перевод названий организаций на английский и перевод названий на русский

  11. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишут с большой буквы, название в кавычки не ставят: UPI (United Press International) — ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).
  12. В составных названиях министерств, комитетов, органов управления, общественных организаций первое слово и имя собственное пишут с большой буквы.
  13. Сложные названия, которые начинаются с географического определения, пишут с большой буквы, если определение входит в состав официального наименования и с маленькой буквы, если географическое определение не входит в состав названия, а лишь указывает на местонахождение.
  14. В названиях отделов учреждений, частей, организаций, слова типа «отдел», «факультет», «отделение», «сектор», «группа» пишут с маленькой буквы: кафедра русского языка.
  15. С маленькой буквы пишут иностранные государственные выборные учреждения: палата лордов.
  16. В собственных названиях научно-исследовательских учреждений, академий, учебных заведений первое слово и собственные имена, которые входят в сложное название, пишут с большой буквы.
  17. Когда в названии много нарицательных слов, то тогда оно переводится: Australausian Institute of mining and Metallurgie — Австралазийский институт горного дела и металлургии.
  18. Предлоги и союзы в названиях транскрибируют (and — энд, of — оф) и их пишут с маленькой буквы.
  19. Когда в иностранном слове есть апостроф, то при переводе на русский язык такой апостроф обычно опускается: Макдоналдс.
  20. Опустить при переводе также можно сокращения: Co., GmbH, Corp. и пр.
  21. Также можно написать на кириллице название компании, органа информации, если оно полностью состоит из буквенного сокращения: BBC — Би-би-си.

Перевод названий организаций на английский или перевод названий на русский всегда вызывает трудности, потому что нужно не просто что-то написать, а написать так, чтобы не испортить лицо компании, имидж.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ