Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам
Какие бывают Translation Memory?
4 Декабря 2016 в 03:12Нужен ручной перевод на английский? Системы автоматизированного перевода или автоматизированный перевод сегодня всё активнее используется переводчиками, компаниями. Цель таких программ заключается в переводе текста на компьютере с применением компьютерных технологий. Но это не машинный перевод, потому что человек сам выполняет весь процесс перевода, программа лишь ускоряет процесс и позволяет получить более высокое качество.
Содержание
- 1. Какие существуют программы автоматизированного перевода? Ручной перевод на английский
- 2. Translation Memory, которые используют переводчики для ручного перевода на английский
- 3. Самые популярные Translation Memory
- 4. Плюсы и минусы работы с Памятью Переводов
Какие существуют программы автоматизированного перевода? Ручной перевод на английский
Существует огромное количество программ автоматизированного перевода. Автоматизированный перевод подразумевает обширное понятие, которое охватывает широкий спектр сложных и простых инструментов.
Системы автоматизированного перевода бывают:
- Для проверки правописания — встроены в текстовые редакторы, прочие программы;
- Для проверки грамматики — также встроенные или дополнительные программы;
- Для управления терминологией Позволяют управлять собственной терминологической базой. Например: MultiTerm, Termex, TermStar, LogiTerm…;
- Словари: многоязычные, одноязычные;
- Терминологические базы данных, которые хранятся на дисках или подключаются к Интернету: TERMIUM, The Open Terminology Forum;
- Индексаторы или программы для полнотекстового поиска: ISYS Search Software, Naturel, dtSearch;
- Программы конкорданса для нахождения примеров слов, выражений в контексте (память переводов или битекст): Transit NXT;
- Битекст — слияние текста и перевода, который анализируется программами для полнотекстового поиска;
- ПО для управления проектами, позволяющее структурировать переводческие проекты, делегировать выполнение задач сотрудникам, наблюдать за процессом выполнения задач;
- Автоматические системы, позволяющие вносить изменения в сомнительных случаях или машинный перевод с участием человека;
- Память перевода или TMM, которые состоят из базы данных сегментов текста на исходном языке и перевода на целевой язык: Transit NXT.
Программы автоматизированного перевода — это:
Trados;
SmartCAT;
STAR; Transit NXT;
OmegaT;
PROMT; en:MateCat;
Google Translate;
Ectaco;
ABBYY Lingvo;
Deja Vu X;
Apertium;
Яндекс.Перевод.
Translation Memory, которые используют переводчики для ручного перевода на английский
Переводчики активно используют Translation Memory или память переводов, ПП/TM или накопитель переводов. Это база данных, в которой содержатся ранее переведённые сегменты текста. Одна запись в базе соответствует единице перевода (translation unit). Обычно это одно предложение или абзац. Если единица исходного текста совпадает с единицей перевода на 100%, то она подставляется автоматически в перевод (exact match). Новый сегмент может незначительно отличаться от того, который находится в базе, то есть нечёткое соответствие или fuzzy match. Тогда переводчик вносит коррективы.
Translation Memory не только ускоряет процесс, но ещё и создаёт единообразие перевода терминологии. Это очень важно в техническом переводе. Переводчик, который работает в Традос, может использовать свои базы при работе с OmegaT, например.
Самые популярные Translation Memory
- Trados;
- memoQ;
- Memsource;
- Deja Vu;
- SDLX;
- OmegaT;
- SmartCAT;
- STAR Transit;
- Wordfast.
Плюсы и минусы работы с Памятью Переводов
Плюсы работы:
- Скорость перевода,
- Объём работы;
- Повышение качества за счёт точности перевода терминов.
Минусы работы:
- Перевод может быть «сухим»;
- Оригинал должен быть в напечатанном виде, а не написанным от руки;
- Цена ПО.
Если Вам потребуется хороший ручной перевод на английский, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. — С. 57-62.
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.