Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

Какие бывают Translation Memory?

Какие бывают Translation Memory?

4 Декабря 2016 в 03:12

Нужен ручной перевод на английский? Системы автоматизированного перевода или автоматизированный перевод сегодня всё активнее используется переводчиками, компаниями. Цель таких программ заключается в переводе текста на компьютере с применением компьютерных технологий. Но это не машинный перевод, потому что человек сам выполняет весь процесс перевода, программа лишь ускоряет процесс и позволяет получить более высокое качество.


Содержание


Какие существуют программы автоматизированного перевода? Ручной перевод на английский



Какие существуют программы автоматизированного перевода? Ручной перевод на английский

Существует огромное количество программ автоматизированного перевода. Автоматизированный перевод подразумевает обширное понятие, которое охватывает широкий спектр сложных и простых инструментов.

Системы автоматизированного перевода бывают:

  • Для проверки правописания — встроены в текстовые редакторы, прочие программы;
  • Для проверки грамматики — также встроенные или дополнительные программы;
  • Для управления терминологией Позволяют управлять собственной терминологической базой. Например: MultiTerm, Termex, TermStar, LogiTerm…;
  • Словари: многоязычные, одноязычные;
  • Терминологические базы данных, которые хранятся на дисках или подключаются к Интернету: TERMIUM, The Open Terminology Forum;
  • Индексаторы или программы для полнотекстового поиска: ISYS Search Software, Naturel, dtSearch;
  • Программы конкорданса для нахождения примеров слов, выражений в контексте (память переводов или битекст): Transit NXT;
  • Битекст — слияние текста и перевода, который анализируется программами для полнотекстового поиска;
  • ПО для управления проектами, позволяющее структурировать переводческие проекты, делегировать выполнение задач сотрудникам, наблюдать за процессом выполнения задач;
  • Автоматические системы, позволяющие вносить изменения в сомнительных случаях или машинный перевод с участием человека;
  • Память перевода или TMM, которые состоят из базы данных сегментов текста на исходном языке и перевода на целевой язык: Transit NXT.

Программы автоматизированного перевода — это: Trados; SmartCAT; STAR; Transit NXT; OmegaT; PROMT; en:MateCat; Google Translate; Ectaco; ABBYY Lingvo; Deja Vu X; Apertium; Яндекс.Перевод.


Translation Memory, которые используют переводчики для ручного перевода на английский

Translation Memory, которые используют переводчики для ручного перевода на английский


Переводчики активно используют Translation Memory или память переводов, ПП/TM или накопитель переводов. Это база данных, в которой содержатся ранее переведённые сегменты текста. Одна запись в базе соответствует единице перевода (translation unit). Обычно это одно предложение или абзац. Если единица исходного текста совпадает с единицей перевода на 100%, то она подставляется автоматически в перевод (exact match). Новый сегмент может незначительно отличаться от того, который находится в базе, то есть нечёткое соответствие или fuzzy match. Тогда переводчик вносит коррективы.

Translation Memory не только ускоряет процесс, но ещё и создаёт единообразие перевода терминологии. Это очень важно в техническом переводе. Переводчик, который работает в Традос, может использовать свои базы при работе с OmegaT, например.


Самые популярные Translation Memory

Самые популярные Translation Memory


  1. Trados;
  2. memoQ;
  3. Memsource;
  4. Deja Vu;
  5. SDLX;
  6. OmegaT;
  7. SmartCAT;
  8. STAR Transit;
  9. Wordfast.



Плюсы и минусы работы с Памятью Переводов

Плюсы и минусы работы с Памятью Переводов


Плюсы работы:

  • Скорость перевода,
  • Объём работы;
  • Повышение качества за счёт точности перевода терминов.

Минусы работы:

  • Перевод может быть «сухим»;
  • Оригинал должен быть в напечатанном виде, а не написанным от руки;
  • Цена ПО.

Если Вам потребуется хороший ручной перевод на английский, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. — С. 57-62.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ