Главная / Библиотека / Переводы / Особенности перевода

Перевод медицинских статей. Особенности и трудности

Перевод медицинских статей. Особенности и трудности

2 Декабря 2016 в 22:12

Нужен перевод медицинских статей? Каковы особенности перевода медицинских статей? Перевод медицинских статей сегодня пользуется большим спросом. Профессиональный перевод медицинских статей, текстов популярен, потому что многие граждане едут на лечение за границу, в лучшие мировые клиники: Израиль, Германия, Франция, США и пр. Многие лекарства производят также только за рубежом и не имеют аналогов в России. Бюро переводов помогают перевести медицинские тексты для того, чтобы в дальнейшем можно было использовать препарат на рынке РФ, переведённую медицинскую выписку можно было передать иностранному врачу и пр.


Содержание


Зачем нужен перевод медицинских статей?



Зачем нужен перевод медицинских статей?

Перевод медицинских статей нужен ещё и для того, чтобы можно было врачам повышать постоянно свою квалификацию. Такой перевод востребован в медицинских ВУЗах, в клиниках. Если врач стремится что-то узнать помимо того, что он освоил за время учёбы, то он ещё и активно изучает международную практику. В таком случае врачу может потребоваться грамотный перевод. Ведь невозможно владеть одному человеку всеми языками, тогда на помощь приходит переводчик.


Что ещё переводят помимо статей в медицине?

Что ещё переводят помимо статей в медицине?


Помимо медицинских статей требуется:

  • Перевод каталогов, буклетов, описаний;
  • Перевод фармацевтических документов;
  • Перевод договоров, карт регистрации, протоколов;
  • Перевод инструкций;
  • Перевод медицинских страховых договоров и пр.



Проблемы в медицинском переводе

Проблемы в медицинском переводе


При переводе медицинских текстов и статей нужно обращать внимание на:

  1. Транскрипцию при переводе названий лекарственных препаратов, заболеваний: Lymphedema — Лимфедема; Methylmethacrylate — Метилметакрилат.
  2. Транскрипцию при переводе терминов: Penicillin — Пенициллин; Hemoglobin — Гемоглобин.
  3. «Ложные друзья переводчика» в медицине. Как всегда, ложные друзья переводчика дают о себе знать. Ложные друзья переводчика — слова, которые созвучны с русским языком, но которые означают другое: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а могут перевести неправильно, как симптоматическая артериальная гипертония.
  4. Грамматические трансформации: Partial atrioventricular septal defect — неполная форма открытого атриовентрикулярного канала.

Перевод медицинских статей предполагает стопроцентное понимание текста переводчиком, кропотливую работу со справочниками и словарями. Нельзя при переводе медицинских справок, выписок угадывать, предполагать. Поэтому при выборе переводчика стоит уточнить его квалификацию, опыт. Ещё лучше заказать перевод одной страницы и понять, насколько грамотный специалист Вам достался. Медицина — это то, что позволяет нам жить лучше, продолжать жить. Без врачей мы никуда. Особенности перевода медицинских статей рассмотрены на нашем сайте. А грамотный перевод медицинских статей Вы можете заказать в нашей компании.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д. В. Самойлов.

2. Дабагян, И. Б, Гуменюк, З. В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И. Б. Дабагян, З. В. Гуменюк.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ