Sloovo > Библиотека > Обучение > Французский язык > Справочник по грамматике > Этимологические и лексико-семантические особенности французских этнонимов
Этимологические и лексико-семантические особенности французских этнонимов

Этимологические и лексико-семантические особенности французских этнонимов

5 Августа 2015 в 16:08

Вам требуется перевод с французского с произношением или интересует название жителей Франции? «Топонимика — это отрасль лингвистики, изучающая историю создания, преобразования и функционирования географических названий» [1, с.7]. Этнонимы (от греч. ethnos «народ» + onym «имя») — названия народов от племени и выше (племенные союзы, народности, нации), например, France (Франция) — Français (француз).


Цель статьи и термины


Французские этнонимы

Цель данной статьи состоит в этимологическом и лексико-семантическом исследовании особенностей французских этнонимов. Статья посвящена студентам, школьникам, лицеистам, гимназистам и всем людям, которые учат французский язык в школе, университете, лицее, гимназии, на курсах, в группе, индивидуально, используют онлайн французский, французский язык по скайп, французский язык через Интернет.

Для того чтобы разобраться в географических названиях, необходимо обратиться к их определениям, которые приводит в своём труде «Что такое топонимика?» А. В. Суперанская.

  1. агоронимы — это названия городских площадей, рынков, плацев, например, площадь Нового Рынка;
  2. антропонимы — любые собственные имена, в том числе личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы, родовые имена, династические имена, например, город Александрия от имени Александра Македонского, Адрианополь — от имени римского императора Адриана;
  3. генонимы — от греч. genos «род» + onym = «имя» — имена родоплеменных подразделений, например, Сибирь от «сыбыр»;
  4. гидронимы — названия ряда мало похожих друг на друга объектов, которые характеризуют наличие в них воды, например, озеро Ильмень, река Волга;
  5. годонимы — название линейного объекта — проспекта, улицы, например, улица Оренбургская, Невский проспект;
  6. дромонимы — от греч. dromos «бег, движение, путь» — собственное имя любого пути сообщения, например, Чумацкая дорога, трасса «Дон»;
  7. зоонимы — собственное имя животного, кличка, например, Бурнак;
  8. ойконимы — собственное имя любого поселения, например, Москва;
  9. оронимы — собственное имя любого элемента рельефа земной поверхности, например, Гончарова щель, Эверест;
  10. урбанонимы — от лат. urbs, urbis «город», urbanus «городской» + онимы — совокупность названий внутригородских объектов, например, улица Университетская, улица «Причёсанная медведица» или L'Ourse Coiffée;
  11. эргонимы — названия предприятий, например, Марс;
  12. этнонимы — от греч. ethnos «народ» + onym «имя» — названия народов от племени и выше (племенные союзы, народности, нации).
  13. этнотопонимы — топонимы, образованные от названий племён, народов, народностей, например, Калмык, Корела и другие виды топонимов [1].

Французские этнонимы. Перевод с французского с произношением

Информация географического, исторического и социального характера. Перевод с французского с произношением


Каждый этноним, в свою очередь, содержит информацию географического, исторического и социального характера (например, жители Франции — французы также имеют свои характеристики):

  • историческая характеристика — франки смешались с римлянами и стали французами;
  • географическая характеристика — французы живут во Франции. Франция находится в Западной Европе, страна имеет форму шестиугольника, крупнейшие города — Париж, Лилль, Марсель, Тулуза, Лион, Бордо;
  • социальная характеристика — француз — это гурмэ (un gourmet), любитель красиво одеться.

Лексикографической проблемой французских этнонимов или этнохоронимов (от греч. «народ» +«местность»+«название, имя»), этниконов — название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом [5] занималось небольшое количество исследователей. Наиболее известная работа представлена словарём французского топонимиста Жана-Ива Дюга — « Dictionnaire universel des gentilés en français ». В сети также есть государственный ресурс по этнонимам Франции: Recommandations concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires (liste établie par le ministère des affaires étrangères et européennes) [3].

В глобальной сети существует официальный государственный источник, содержащий информацию по топонимам Франции: Conseil national de l’information géographique.

Термин « gentilé » был признан во французском языке в 1752 и восходит к латыни: « gentile nomen », что означало у римлян — «фамилия» (например, « Julius » в « Caius Julius Caesar »). Этноним, связанный с именем одного человека, может иметь три вида обозначения. Примером является художник Jean Rothénamer. Он немец, то есть житель Германии, баварец — родом из Баварии и житель Мюнхена. Что касается правописания, то в данном случае необходимо указать на три основных правила, а именно: названия жителей пишут с заглавной буквы: « Les Français ont répandu le goût français »; прилагательные, образованные от этнонимов пишутся с маленькой буквы: « un béret basque », « un far breton »; название языка тоже пишется с маленькой буквы: « Né Breton, je parle le breton et je l'enseigne dans une école bretonne».

Суффиксы для образования этнонимов во французском языке

Суффиксы для образования этнонимов во французском языке


Теперь представим основные суффиксы, которые используются для образования этнонимов:

  • -ain(e)(s) или -in(e)(s) особенно для этнонимов, образованных от городов или кварталов;
  • -ais(e)(s) для городов (Bayonne: Bayonnais), но также для этнонимов, образованных от стран (France: Français);
  • - ien(ne)(s), in(e) (s) или -éen(ne)(s) особенно для этнонимов, образованных от стран (Italie: Italiens), Monténégro: Monténégrins, Paris: Parisiens, Calais: Calaisiens, Arles: Arlésiens;
  • -ois(e)(s) (немного устаревший суффикс) употребляется в особенности для этнонимов, образованных от городов (Amiens: Amiénois, Blois: Blésois), старинных деревень.

Другие суффиксы, которые используются реже:

  • -ard(e)(s), ar(e) (s) или -art(e)(s): (устаревшие суффиксы или арго) Chamonix: Chamoniards, Savoie: Savoyards, Kosovo: Kosovars;
  • -asque(s): (заимствован из кельто-лигурских языков) Tendasque, Monégasques, Ézasques ...;
  • -aud(s) / -aude(s) (например, les Pelauds для Eymoutiers);
  • -eau(x) / -elle(s) (например, les Tourangeaux для Tours);
  • -èque(s) / -tèque(s): вероятно заимствованы из испанского языка (например: Olmèque, Chichimèque, Aztèque, Mixtèque; также Guatemala: Guatémaltèque);
  • -eux / -euse(s) (арго);
  • -ic(s) / -ique(s) (научный стиль);
  • -iche(s): (арго) un Angliche;
  • -iste(s): les Douarnenistes для Douarnenez, или les Tullistes для Tulle;
  • -(i)ot(e)(s) или -(i)at(e)(s);
  • -on(ne)(s) или -an(e)(s);
  • -ou(se)(s): (ист.). Les Miaulétous для Saint-Léonard-de-Noblat;
  • -toque(s) или -loque(s) (арго);
  • -uche(s) (редк., арго): un Libanuche, un Albanuche.

Департаменты, регионы и центральные города на французском языке

Департаменты, регионы и центральные города на французском языке


Объектом исследования являются названия 96 департаментов (département) Франции, 22 региона (région) и их центральных городов (chef-lieu). Объектом анализа являются прозвища, древние названия, сложносоставные названия, стандартные модели, слова, отклоняющиеся от словообразовательной нормы, неизменяющиеся названия, производные от имён собственных.

Представим, прежде всего, прозвища (surnom), данные жителям различных городов: Paris - Parigot, Parigote; Lyon - Gone; Amiens - Les Mangeurs de Noix. Рассмотрим также древние названия городов: Poitiers - Pictavien, Pictavienne от Pictavis; Puy-de-Dôme - Puydomois, Puydomoise. Особый интерес вызывают сложносоставные названия, например, Lot-et-Garonne - Lot-et-Garonnais, (-е, -es); Pyrénées-Atlantiques - Pyrénéens-Atlantiques, Pyrénéennes-Atlantiques; Meurthe-et-Moselle - Meurthois, (-e, es)/Meurthe-et-Mosellan, (-s, -ne, -nes); Haute-Vienne - Haut-Viennois (-e, -es). Даны исключения для всех случаев. Особо выделяются суффиксы, с помощью которых образуются данные названия. Можно заметить, что практически везде изменяется вторая часть сложносоставного слова. Есть названия жителей, в которых полностью меняется основа: Haute-Corse - Corse du Nord. Всего 45 этнонимов.

Рассмотрим также стандартные модели для образования имён жителей. Всего было выявлено 36 этнонимов. Приведём примеры: N+at (-s, -е, -es) Nat (-s, -е, -es) (выпадение « е ») - Auvergne — Auvergnat (un auvergnat, auvergnat (-e, -s, -es)); N+ien (-s, -ne, -nes) (в некоторых случаях меняется « е » на « é » в корне или происходит выпадение « е », « о ») — Cantal - Cantalien (un cantal, cantalien (-s, -ne, -nes)); Cher - Chérien; Oise - Oisien; Finistère - Finistérien; Lozère - Lozérien; Ajaccio - Ajaccien; Paris - Parisien (une parisette, un parisianisme, parisien (s, -ne, nes), parisis).

Лингвистический анализ стандартных моделей сопровождается статистическими подсчётами: N+at (-s, -е, -es) Nat (-s, -e, -es) — 1 этноним, N+ien (-s, -ne, -nes) Nien (-s, -ne, -nes) — 7, N+ous (-e, -es) Nous (-e, -es) — 1, N+on (-s, -ne, -nes) Non (-s, -ne, -nes) — 2, N+iste (-s) Niste (-s) — 1, N+ard (-s, -e, -es) Nard (-s, -e, -es) — 1, N+ain (-s, -e, -es) Nain (-s, -e, -es) — 2, N+ais (-e, -es) Nais (-e, -es) — 12, N+ois (-e, -es) Nois (-e, -es) — 5, N-e (-e,-s, -es) N (-e,-s, -es) — 1, N+in (-s, -e, -es) Nin (-s, -e, -es) — 1, N+ssien (-s, -ne, -nes) Nssien (-s, -ne, -nes) — 1, N+n (s, -ne, -nes) Nn (-s, -ne, -nes).

  1. Названия, отклоняющиеся от нормы: Haute-Loire - Altiligérien (s, -ne, -nes), Puy-de-Dôme - Puydômois (-e, -es), Yonne - Icaunais (-e, -es). Из примеров можно сделать вывод, что логики здесь нет, только запоминать. Исключений в чистом виде не так много — 15. Хотя множественное число и женский род образуются стандартно.
  2. Неизменяющиеся названия: Corse - Corse (corse (-s)), Corse-du-Sud - Corse-du-Sud.

Этимологические данные названия жителей Франции

Этимологические данные названия жителей Франции


Приведём этимологические данные названий жителей наиболее крупных городов Франции.

Франция, француз, франк. Этимология этого этнонима хорошо знакома. Слово происходит от германского frank, что означает свободный человек. Уже само это определение указывает на арийца как человека свободного и независимого. Вместе с тем на это же указывает начальное fr. Звук f так же, как и звук h, является звуком фрикативным, который часто гасит следующий за ним гласный. Так что fr можно прочесть как far, который в шумерском языке означает горную страну и, следовательно, является деривацией ar. Таким образом, слово frank объясняется как арии, причём во множественном числе, так как последний звук k, вероятнее всего, указывал на множественное число, подобно армянскому этнониму haik (hayrk). Сказанное означает, что под словами француз и Франция также следует понимать арийца и Арию [2].

Париж. Столица Франции. На рубеже нашей эры город назывался Lutetia Parisiorium. Это был главный город галльского племени паризии. Предполагают, что первая часть топонима — из кельтского lut «болото». Этимология этнонима паризии спорна. По одной версии означает «корабль», по другой — «пограничный народ» [4]. Лютеция (Lutetia), иногда также Лютеция Паризиориум (Lutetia Parisiorum) — древнее поселение на месте современного Парижа. Сначала Лютеция была поселением кельтского племени паризиев, но сохранила своё название и после захвата оппидума римлянами [2].

Амьен (фр. Amiens, пикард. Anmien). Окрестности Амьена заселены были в глубокой древности; одно из предместий города дало название Ашёльской культуре времён палеолита. До прихода римлян данный регион населяли галльские племена амбиан. Они назвали поселение на месте нынешнего Амьена Самаробрива («мост через Самару», то есть через Сомму).

Лион. Согласно трактату «О реках», приписываемому Плутарху, друид Момор и правитель Атепомар, повинуясь оракулу, основали на холме город, получивший имя Лугдунум (лат. Lugdunum), от которого произошло современное название города Лион. Эта легенда также рассказывает, что в момент закладки фундамента неожиданно со всех сторон налетели бесчисленные вороны. Поэтому город было решено назвать Лугдунум («холм ворона», «Воронья гора»). Среди специалистов существуют следующие мнения об этимологии слова Лугдунум: * от кельтских Lugus, Lug (Луг — высшее божество в кельтской мифологии) и duno — холм, укрепление, крепость. Название города обозначает, таким образом, «Холм бога Луга»; * имя Lugus, в свою очередь, близко к галльскому слову lugos, обозначающему «ворон». Ворон считался священной птицей бога Луга и предвестником его появления, а также сам Луг мог принимать облик ворона; * латинское lux, lucis (свет) могло сыграть роль в словообразовании топонима, так как Луг был Богом Солнца, света и плодородия. Название города может обозначать, таким образом, «Холм Света» [2].

Лилль. Лилль (фр. Lille [lil], нидерл. Rijsel (произносится как Рэйсел), оба названия значат просто «остров», ср. фр. l’île).

Марсель. Основан ок. 600 до н. э. фокейцами — греками из Малой Азии — и назывался тогда «Массалия» (Massalia на латинском).

Таким образом, изучение этнонимов даёт возможность проследить эволюцию имени, объяснить его происхождение, проследить путь этнических миграций, культурные и языковые контакты. Этнонимы, будучи древними терминами, несут в себе ценную историческую и лингвистическую информацию. В исследовании был проведён анализ печатных и электронных источников по всем аспектам языка: исторический, географический, лингвистический. Сделаны попытки по этимологическому исследованию. Данная статья представляет собой общий обзор проделанной работы и имеет целью привлечь внимание к данной проблеме.

Данная статья рекомендуется для изучающих французский язык, в том числе для тех, кто хочет выучить французский язык по Skype, французский язык виртуально или французский язык онлайн. Если Вам нужен грамотный перевод с французского с произношением, то напишите нам.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1 .Суперанская А. В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1985. — 177с.

2. criteriocristiano.*

3. legifrance.gouv.*

4. planeta-imen.narod.*

5. wikipedia.*

6. Язык и культура: проблемы, поиски, решения: Материалы IV Международной научно-практической заочной конференции. — Ульяновск, 2011. — с. 216.
Шведчикова Юлия
Автор: Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ