Элизия во французском языке или élision

Элизия во французском языке или élision

28 Декабря 2018 в 14:15

Вам требуется переводчик с французского или Вы хотите изучить французский язык и элизию (апостроф, élision) во французском? Тогда данная статья создана специально для Вас одним из наших специалистов в области французского языка.

Элизия или élision – это выпадение из произношения или ослабление (amuïssement) конечной гласной перед словом, начинающимся с гласной или непроизносимой h (немой h). На письме элизия обозначается апострофом, который замещает выпавшую гласную. Элизия относится к гласным a, e и i.


Наиболее частые случаи выпадения во французском языке, которые знает переводчик с французского


Наиболее частые случаи выпадения во французском языке, которые знает переводчик с французского

Буквы e и a в le и la (артикли во французском и местоимения во французском) перед гласной или непроизносимой h:

  • L’église. – Церковь.
  • L’ancienne église. – Старая церковь.
  • Je ne parle pas l’italien. – Я не говорю по-итальянски.
  • L’horloge donne l’heure. – Часы показывают время.
  • Tu as vu l’étudiante espagnole ce matin ? – Oui, je l’ai vue. – Ты сегодня утром видел испанскую студентку? – Да, я ее видел.

Буква e в односложных местоимениях ce, je, me, te, se, le, de, ne перед гласной или непроизносимой h:

  • Donne-m’en. – Дай мне это.
  • Un verre d’eau. – Стакан воды.
  • Tu t’es trompé. – Ты ошибся.
  • Je l’ai rencontré hier. – Я его вчера встретил.
  • Elle t’a dit que ses amis s’étaient séparés ? – Она тебе сказала, что ее друзья расстались?
  • C’est vrai que j’ai du mal à m’habituer à ce nouveau pays. – Это правда, что мне нелегко привыкнуть к этой новой стране.
  • Il n’y a rien d’intéressant. – Нет ничего интересного.
  • Elle n’habite plus là. – Она там больше не живет.
Si становится s’ перед il и ils:
  • S’il pleut, je ne sors pas. – Если пойдет дождь, то я не выйду из дома.
  • S’il pouvait faire beau. – Если бы была хорошая погода.
  • Je ne sais s’ils partent. – Я не знаю, уезжают ли они.
Буква e союза que и производных от него слов (lorsque – когда, puisque – потому что, quoique – хотя, jusque – до) перед гласной или непроизносимой h:

  • La personne qu’il a vue. – Человек, которого он увидел.
  • Jusqu’à l’aube. – До зари.
  • Il pense qu’il peut rester jusqu’à demain. – Он думает, что может остаться до завтра.

*Элизия не происходит после presque – почти и quelque – какой-нибудь.

Исключения: presqu’île – полуостров и quelqu’un – кто-нибудь.

Некоторые специалисты французского языка колеблются по поводу употребления presque. В различных изданиях можно найти варианты написания, которые скорее всего зависят от внимания редакторов:

C’était déjà presqu’un sourire (Gide, Faux-monn., p.369) [presque : L.P., p.390] – Это практически уже была улыбка.

Другие случаи элизии (élision) во французском языке

Другие случаи элизии (élision) во французском языке


Местоимения je и ce пишутся как j’ и c’ перед глаголом, но пишутся полностью после глагола:

  • J’aime. Я люблю.
  • C’est vrai. – Это правда.
НО!
  • Suis-je arrivé ? – Я приехал?
  • Est-ce achevé ? – Закончили?

Если за словом следует запятая или другой знак препинания, слова обязательно пишутся полностью, даже если e выпадает при произношении:

[...] parce que, aussi bien, j’étais curieux de le voir (Camus, Peste). – [...] потому что, к тому же, мне было любопытно его увидеть.

Тем не менее в некоторых случаях, где по правилам французской пунктуации должна стоять запятая, она может исчезнуть, если фонетическая группа не соответствует логике пунктуации:

On voit qu’ici, même la différence s’inscrit dans un système de ressemblance par contagion (G. Genette, Figures III). – Мы видим, что здесь даже различие является частью системы сходства по инфекциям.

Если Вы хотите изучить французский язык, а также элизию (élision) во французском языке, то приглашаем Вас на уроки французского языка. Если Вам нужен грамотный переводчик с французского, просто оставьте Вашу заявку на нашем сайте.

Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Delatour Y., Jennepin D., Léon-Dufour M., Teyssier B. (2000). Grammaire pratique du français. Hachette.

2. Grégoire M., Thiévanaz O. (2013). Grammaire du français. Niveau Intermédiaire. Avec 500 exercices. CLE international.

3. Grévisse M., Goosse A. (2008). Le bon usage. Grammaire française. De Boeck & Larcier S.A.

Андронова Ольга Алексеевна
Автор: Андронова Ольга Алексеевна
Доктор языковых наук (Университет Париж Дидро - Париж VI), магистр (Универстет Париж III Новая Сорбонна), преподаватель французского (Global LT).

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ