Испанские пословицы с переводом на русский язык
9 Сентября 2020 в 18:31Ищете испанские пословицы с переводом на русский? Или нужен перевод с русского на испанский язык? Наверняка при разговоре с испанцами вы хоть раз слышали некие фразы и не очень понимали, что говорящий хотел этим сказать. Речь идет о пословицах. Они популярны среди испанцев. После прочтения данной статьи вы сможете лучше понимать испанские пословицы и захотите употреблять их в своем общении с испанцами. В качестве примера давайте рассмотрим некоторые примеры испанских пословиц, которые явно демонстрируют свою уникальность.
Испанские пословицы с переводом на русский. Как выполнить перевод с русского на испанский
1. Если нужно поговорить о типичных испанских выражениях, необходимо обратить внимание на мир корриды. В культуре Средиземноморья борьба человека и быка символизирует силу. Испания была одной из стран, которая лучше всего сохранила это шоу, превратив его в проявление массовой культуры, которое для некоторых испанцев является жестоким актом, для других представляет собой искусство. Чтобы выразить необходимость решить неизбежную проблему испанцы используют следующие выражения:
Coger el toro por los cuernos (Дословно: взять быка за рога).
Hacer novillos (Дословно: сделать телёнка) – означает «прогуливать занятия в школе».
Причина в том, что молодые люди, которые хотели стать тореадорами, убегали из школы, чтобы сражаться с быками на пастбищах.
2. Универсальные продукты питания в контексте определенной культуры, в нашем случае речь идет о культуре Испании, приобретают особые коннотации. Для выражения того, что не следует смешивать дружбу и работу, поскольку рискуете потерять дружбу, испанцы используют специальную еду, шоколад, который был привезен в Европу Христофором Колумбом, а позже Эрнаном Кортесом из экспедиции по Америке в 16 веке:
Las cuentas claras y el chocolate espeso (Дословно: дела – понятные, а шоколад – густой).
Это выражение связано с вечным соперничеством между Испанией и Францией, хотя сейчас эти страны в прекрасных отношениях.
Когда в Европе появился шоколад, существовало два основных способа готовить горячий напиток. Испанский вариант, при котором горячий шоколад выходил очень густым и тягучим, и французский, когда шоколад разводили с молоком и получали гораздо более жидкий напиток. Испанцы же признавали только один вариант.
Хлеб и вино являются основными элементами гастрономической культуры испанцев и присутствуют в многочисленных высказываниях. Польза этого национального напитка проявляется, например, в том, что оно помогает преодолевать трудности:
Con pan y vino se anda el camino (Дословно: вино и хлеб любую дорогу пройдут).
Выражает положительное качество человека, например, решительность:
El vino está sacado y hay que beberlo (Дословно: вино выдержано, его необходимо выпить) – означает «умел начать, умей и кончить».
3. Согласно распространенному мнению, вторник и тринадцатый день – это время, когда могут случиться несчастья.
En trece y martes ni te cases ni te embarques. (Дословно: тринадцатого и во вторник не женись и не уходи в плаванье).
Избрание вторника днем, предназначенным для конфликтов и войн, произошло от того, что римляне посвятили этот день Марсу, богу войны. Древние римляне были ужасно суеверны и по этой причине они видели связь с несчастьем во всем, что связано со вторником, следовательно, избегая брака в тот день, так как в те времена брак был союзом интересов и заключением коммерческой сделки между разными семьями. Тринадцать представляет количество посетителей, которые собрались во время Тайной вечери, а также в еврейской каббале, глава 13 Апокалипсиса о прибытии антихриста.
4. Испанцы, как правило, характеризуются тем, что они являются очень общительными людьми, которые любят говорить и выражать свое мнение ясно и прямо. Примером этого является следующее высказывание:
Tres españoles, cuatro opiniones (Дословно: три испанца – четыре мнения).
Это выражение не только отмечает их разговорчивый характер, но указывает на их репутацию индивидуалистов и на их трудность в достижении соглашения.
5. ¡A buenas horas mangas verdes! (Дословно: явились, не запылились, зелёные рукава!) – означает «хороша ложка к обеду».
Это выражение имеет историческое происхождение. В конце XV века, в период правления католических королей, в Испании существовали вооружённые отряды Святой Эрманады, выполнявшие функции охраны правопорядка в сельских местностях. Эти средневековые полицейские носили униформу с зелёными рукавами и сумели прославиться тем, что прибывали на место происшествия, когда было уже безнадёжно поздно. Используется как упрёк.
Надеемся, что сегодня вы узнали много нового. Теперь вы сможете впечатлить своих испанских друзей своими глубокими знаниями культуры Испании и узнали какие бывают испанские пословицы с переводом на русский. Если же Вам нужен качественный перевод с русского на испанский язык, то напишите нам.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Ruiz Moreno R. Reflexiones sobre el origen de los refranes, 1998. 2. Doval G. Del hecho al dicho, 2010. 3. Flores-Huerta S. Dichos o refranes compendio temático, 2016.