Топик на китайском «Гонконг»

Топик на китайском «Гонконг»

3 Июня 2020 в 10:30

Вам нужен перевод с русского на китайский язык или топик на китайском «Гонконг»?

Добрый день, дорогие читатели! В этом разделе я хочу познакомить Вас с одним из моих любимых городов Китая — Гонконг. Вас ждут невероятные и увлекательные факты, связанные с этим местом. Для более комфортного изучения в конце топика предоставлен глоссарий. Приятного чтения!

Топик на китайском «Гонконг». Перевод с русского на китайский язык топика


Топик на китайском Гонконг. Перевод с русского на китайский язык топика

1. Гонконг — один из моих любимых городов, расположен в юго-восточной части Китая.1. 香港是我最喜欢的城市之一,位于中国东南部。
2. Этот город является финансовым и торговым центром Азии и всего мира, и также наиболее богатым городом в Китае.2. 这座城市是亚洲和全世界上金融商业中心, 而且成为中国最富裕的城市之一。
3. Гонконг — это специальный административный район, который включает в себя более 260 островов и территорию материковой части Китая. 3. 香港是特别行政区,包含260多个岛屿和一些大陆领土部分。
4. Я хочу рассказать Вам 17 самых интересных фактов, связанных с этим местом!
4. 今天我想给您讲关于这个地方17个最有意思的事实。
5. Во-первых, Гонконг в мире известен еще как «жемчужина Востока», «рай для шоппинга» и «рай деликатесов».5. 首先,香港在世界上有3个美誉,“东方之珠”、“美食天堂”和“购物天堂”。
6. Во-вторых, Гонконг был в аренде у Великобритании целых 100 лет, поэтому у всех улиц есть английские названия и можно увидеть двухэтажные трамвайчики. 6. 第二是,英国租借了香港100年, 所以现在所有的街道有英文名字,而且在路上可以看到双层有轨电车。
7. В-третьих, когда Великобритания вернула Гонконг, Китай утвердил курс «Одна страна, две системы», на протяжении 50 лет гонконгцы могут сами управлять своим городом.7. 第三是,英国向中国交还香港后,中国政府制定“一国两制”政策,在50年内,香港人可以自身管理这座城市。
8. В-четвертых, у Гонконга свое правительство, полиция, налоговая служба. 8. 第四是,香港有自己的政府、警察、税务。
9. В-пятых, город делится на 18 районов, центральными являются Вестерн энд Централ и Ван-Чай. 9. 第五是,城市分为18个区域,市中心是西中区和湾存区。
10. В-шестых, у Гонконга своя валюта — гонконгский доллар, магазины не принимают китайские юани.10. 第六是,香港有自己的货币,称为港币,大陆的人民币在商场不能使用。
11. В-седьмых, в Гонконге два государственных языка: английский и китайский.11. 第七是,香港有2种国语,英语和汉语。
12. В-восьмых, большинство местных жителей не разговаривают на китайском государственном языке, они говорят на кантонском диалекте, эти языки абсолютно разные, вы можете друг друга не понять.12. 第八是,大部分当地人不会讲普通话,他们讲粤语, 这两个语言完全不同,您们可能不能互相明白您们所说的意思。
13. В-девятых, для въезда в Гонконг китайцам нужно сделать визу и пройти паспортный контроль. 13. 第九,想去香港的中国人要办签证,也要通过入境检查。
14. В-десятых, город является одним из самых густонаселенных мест в мире.14. 第十,这座城市是世界上一个人口密度最高的地区之一。
15. Одиннадцатое, половину населения составляют иммигранты из материкового Китая и иностранцы.15. 第十一,一半人口是由大陆移民和外国人组成的。
16. Двенадцатое, жизнь в Гонконге очень дорогая, самое дорогое — это квартиры, обычному человеку их не купить, поэтому многие арендуют жилье.16. 第十二,香港生活费很高,老百姓买不起房子,因为很贵,所以大多数只能租房。
17. Тринадцатое, из-за высоких цен на жилье, квартиры площадью 1-2 кв. м. сейчас очень популярны среди обычных людей.17. 第十三,由于房价很高,面积为1、2平方米的房子现在在老百姓之间受欢迎。
18. Четырнадцатое, система налогообложения в Гонконге очень привлекательная для иностранных компаний, поэтому так много компаний, зарегистрированных здесь. 18. 第十八,香港税收制度对外国公司有吸引力, 所以在这里注册的公司这么多。
19. Пятнадцатое, Гонконг крупный транспортный узел в Азии, портовый город с ж/д и авиасообщением, также есть скоростная ж/д дорога и метро, на котором можно доехать до города Шэньчжэнь. 19. 第十五,香港是亚洲最大交通枢纽,拥有着铁路航空交通的一个港口,而且在香港有高铁和地铁,坐地铁可以直接到深圳市。
20. Шестнадцатое, Гонконг является Родиной двух известных актеров — Джеки Чана и Брюса Ли.20. 第十六,香港是李小龙和成龙2个著名演员的家乡。
21. Семнадцатое, есть прекрасная новость — для граждан России действует безвизовый режим на 14 дней!21. 第十七,有一个好消息,俄罗斯人可以免签进入香港14天!
22. Скорее посетите этот волшебный город!22. 请您们尽快去参观这座美丽的城市!


Топик на китайском Гонконг. Перевод с русского на китайский язык топика

Если Вам потребуется грамотный и качественный перевод с русского на китайский язык или Вы просто ищете готовый топик на китайском про город Гонконг, то загляните на наш сайт. А услуги по переводу с русского на китайский язык Вам окажут наши переводчики китайского языка.

Примечания


1. 东方之珠 — dōngfāng zhī zhū — жемчужина Востока;

2. 美食天堂 — měishí tiāntáng — рай деликатесов;

3. 购物天堂 — gòuwù tiāntáng — рай для шоппинга;

4. 一国两制 — yīguó liǎngzhì — одна страна — две системы (идея, предложенная Дэн Сяопином, в соответствии с которой существовал бы только один Китай, но при этом Гонконг, Макао и Тайвань имели бы их собственные экономические и политические системы);

5. 西中区 — xīzhōng qū — Вестерн энд Централ (центральный район, находящийся на о. Гонконг);

6. 湾存区 — wāncún qū — Ван-Чай (центральный район, находящийся на о. Гонконг);

7. 李小龙 — lǐ xiǎolóng — Брюс Ли (1940-1973, настоящее имя — Ли Чжэньфань, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, киноактёр, режиссёр, сценарист, философ);

8. 成龙 — chénglóng — Джеки Чан (1954-по наст.вр., настоящее имя — Фан Синлун, гонконгский актёр, каскадёр, кинорежиссёр, продюсер, сценарист, постановщик трюков и боевых сцен, певец, филантроп, мастер боевых искусств).


Рекомендуемая литература и интернет-источники


1. Discover China Level 1, head author: Ding Anqi, 2010, Macmillan Publishers Limited.

2. «Мой китайский», Дубкова О.В., 2004 г, г. Новосибирск.
Шпигарь Екатерина Алексеевна
Автор: Шпигарь Екатерина Алексеевна
Окончила Новосибирский государственный технический университет, регионовед-востоковед (китайский язык), прошла языковые стажировки в Шэньянском педагогическом университете и Шаньдунском педагогическом университете.

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ