Урок №21. Употребление предлога 把 в китайском языке
27 Февраля 2019 в 22:20Если Вас интересует тема про предлоги в китайском или Вам требуется грамотный переводчик китайско-русский, или перевод на китайский онлайн, то прочтите статью или напишите нам.
На сегодняшнем уроке учитель Ван расскажет про ещё одно функциональное слово китайского языка — предлог 把. Предложения с ним настолько непривычны, что всем начинающим изучать китайский эта тема кажется сложной. Но попробуем сложное объяснить просто!
Содержание
Предлог 把 в китайском. Перевод на китайский онлайн
Начнём с того, что 把 bǎ переводится как: «взять», «брать», «держать». Конструкция с данным предлогом помогает выразить совершаемое над определённым объектом действие. Акцент переносится именно на объект, в отличие от обычных предложений.
Сложность употребления данного предлога заключается лишь в непривычном построении. Привычное нам предложение строится по такой схеме: подлежащее + сказуемое + дополнение. Предложение с 把 выглядит иначе: подлежащее + 把 + дополнение + сказуемое.
Обычные предложения (акцент на исполнителе действия):
萨沙 买了水果。— Саша купил фрукты;
玛莎洗了西瓜。— Маша помыла арбуз.
Предложения с предлогом 把 (акцент на предмете):
萨沙把苹果已经买了。— Яблоки Саша уже купил;
玛莎把西瓜洗了。— Арбуз Маша помыла.
Для того чтобы привыкнуть к данной конструкции, вы можете совершать «в голове» следующий алгоритм: всегда переводите слово 把 как «взять» и избавьте себя от лишних мучений непонимания. Посмотрите на примере.
玛莎把西瓜洗了。— Маша «взяла» арбуз и помыла.
Не забывайте, что данный способ не должен уйти дальше воображения, в литературном переводе он недопустим.
Особенности употребления предлога 把 в китайском. Что знает переводчик китайско-русский
1. В безличных предложениях предлог 把 не употребляется, непременно должен быть исполнитель действия над объектом.
2. С предлогом 把 не употребляется несколько категорий глаголов:
- глаголы наличия 有;
- глаголы направления: 进、出、上、下、走、进去、进来、出去、出来、离开;
- глаголы восприятия: 看, 听, 闻;
- глаголы чувств: 爱, 喜欢, 想念, 了解, 害怕, 痛恨;
- глаголы: 来,去,在,觉得,是.
3. Объект, на который делается акцент, всегда либо известен собеседнику заранее из контекста, либо представляет собой какое-то обобщенное понятие — группу вещей, известных всем.
萨沙有时候把咖啡当水喝。— Саша иногда пьёт воду вместо кофе.
В этом примере «кофе» и «вода» — обобщенные понятия, обозначающие напитки, без конкретных указаний, какой именно кофе или какой стакан воды имеют ввиду.
4. Отрицание 不 / 没, а также хорошо знакомые нам модальные глаголы в китайском языке всегда занимают позицию перед 把.
萨沙没把钥匙弄丢。— Ключи Саша не терял;
玛莎要把汉字写清楚。— Иероглифы Маше нужно писать разборчиво.
5. Современный разговорный китайский язык допускает нарушения всех правил грамматики. Иногда иностранец не понимает, как можно было построить предложение именно таким образом. Рассмотрим примеры употребления без 把, которые не соответствуют правилам грамматики, но используются китайцами.
玛莎放牛仔裤在床上。
玛莎放了牛仔裤在床上。
玛莎在床放了牛仔裤。
Все эти предложения переводятся одинаково: «Маша положила джинсы на кровать».
Безусловно, во всех вариантах есть нарушение глагольной связки, но язык — вещь живая и подвижная, поэтому не спешите ругать своих китайских друзей, если найдёте грамматическое противоречие в их речи, это нормально!
Если Вам нужен грамотный перевод на китайский онлайн, или профессиональный переводчик китайско-русский, то напишите нам или позвоните в любой день недели! А в этой статье говорится про предлоги в китайском.
Рекомендуемая литература и интернет-источники
1. Практический курс китайского языка в 2-х томах. Кондрашевский, Румянцева, Фролова. 2. Курс китайского языка BOYA CHINESE. Ли, Жэнь, Сюй. 3. HSK Coursebook, SINOLINGUA. 4. Everyday Chinese, HANBAN. 5. 581 Chinese Characters, HANBAN. 6. A Good Man in China (Chinese Audio-visual Teaching Materials), HANBAN.
Окончила Томский государственный университет; международный сертификат HSK5; работала в Китае преподавателем в международной школе. Получила правительственный грант на обучение в КНР.